| 
                                     Он совершенно не замечал Скотта.
 — Благодарю вас. Буду с удовольствием ждать новой встречи. 
Его слова подразумевали какую-то близость. 
Кейт возмутилась, выдернула руку и хотела было отойти, но Скотт по-хозяйски обнял ее за плечи. 
— Разве я не говорил вам, что у меня восхитительная жена? 
От него за версту несло самодовольством. 
У Скотта все сплошное лицемерие и пустословие. При иных обстоятельствах он уже мчался бы назад к Фионе Чардуэй, как если бы его «восхитительной жены» и не существовало на свете. 
Глаза Далтона смотрели насмешливо, когда он мягко сказал: 
— Да, у вас действительно восхитительная жена. Ну что ж, Скотт, до завтра. 
— Великолепно! 
Опять непомерный восторг. Алекс Далтон бросил на него недоуменный взгляд и быстро ушел. 
Скотт обернулся к жене с сияющей физиономией. 
— Каково? Получить приглашение в плавание — и не меньше! 
Она ответила кислой улыбочкой: 
— Я думаю, за этим что-то скрывается. Неясно, чего он хочет, но на твоем месте я была бы завтра особенно осторожной. 
Выражение самоуверенности на его лице сменилось циничной усмешкой. 
— Ему нравишься ты. 
Кейт вздернула подбородок, презрительно посмотрев на мужа. 
— Ты просто глуп, Скотт. На сегодня представление окончено. Я иду спать. 
— Не говори со мной таким тоном, — злобно сказал Скотт. 
Она пропустила мимо ушей скрытую угрозу. 
— Иди, увивайся за Фионой, — бросила она ему через плечо, когда Скотт направился к лестнице. 
— Ревнуешь? — съехидничал он. 
— Тебя ревновать? Она может получить тебя вместе с моим благословением, о чем я еще скажу позже. После того как ты заставишь себя расстаться со своими друзьями, пожелав им доброй ночи. 
  
  
2 
  
  
Кейт была в ванной, когда уходили последние гости. Скотт, несомненно, извинился за жену, сославшись на ее головную боль, которая завтра превратится в мигрень. Все, кто отправится на яхте, будут вздыхать: «Бедная Кейт», хотя на деле никто не пожалеет ее. Ну и пусть. Она все равно сидела бы там, как куль, в сыром одеяле, из-за своей кожи. Что бы ни говорил Скотт, она не будет участвовать в этой прогулке. 
Входная дверь захлопнулась, и Скотт протопал по лестнице наверх. Когда Кейт вернулась в спальню, Скотт уже раздевался — он умел это делать красиво. Однако Кейт не почувствовала даже искорки желания, как если бы его сильное, мускулистое тело было мраморной статуей. 
Скотт взглянул угрюмо. 
— Ну что ты дуешься? Я думал, тебе весело с Алексом Далтоном. 
— Скотт, я не поплыву с вами завтра на яхте. 
— Как бы не так, черт возьми! Назревает большое дело, Кейт, и я не позволю тебе испоганить его. 
— Это меня совершенно не касается. 
Красивое лицо Скотта исказилось до уродства. 
— Ты безмозглая сука! Ты еще не поняла, как заключаются сделки? Никогда ничего не делается по-честному. Ты мне нужна, и спорить нам не о чем. 
— Я тебе не нужна. Ни сейчас, ни когда-либо прежде, — произнесла Кейт запальчиво. 
Скотт с отвращением посмотрел на нее. 
— Только не вздумай снова оплакивать себя. Сегодня мой желудок этого не переварит. Ты поедешь со мной — и все тут. 
— Зачем это мне? Почему, черт возьми, я должна отправляться в эту поездку? На самом деле ты вовсе не хочешь, чтобы я была там. 
Он уселся, чтобы снять носки, и злобно взглянул на нее через плечо. 
— Речь не о том, хочу ли я, а о том, чего хочет он. Ты даже не заметила, что Далтон просто готов был сожрать тебя.                                                                      |