Изменить размер шрифта - +
Завтра мы тактично объясним, что нам всё известно. Я напишу её отцу.

— И что скажешь?

— Ну, что ты желаешь вывезти мою кузину в свет. Раз уж провидение… в лице твоего брата… привело мисс Пеллистон к нашей двери, мы вполне можем приютить её. Я не слепой, Луиза. Тебе же не терпится прибрать девочку к рукам. Думаешь, у неё хорошие задатки?

— О да. Как удобно, что она оказалась родственницей, пусть и дальней. Мои мотивы покажутся самыми что ни на есть благородными. Как предусмотрительно со стороны Макса, не правда ли, дорогой?

 

Глава 6

 

Лорд Рэнд с отвращением взирал на тёмную, мутную жидкость в стакане, протянутом камердинером.

— Что за помои? Ты же не думаешь, что я стану это пить?

— Настоятельно рекомендую, милорд. Гарантированно устранит последствия.

Виконт был уверен, что не последствия — так лечение точно прикончит его. Нащупав стакан, он поднёс его к губам и, зажав нос, опрокинул в себя содержимое.

— Тьфу, — прохрипел страдалец. — Ничего омерзительнее не приходилось глотать за всю мою жизнь.

— Да, милорд, боюсь, что так. Однако я подумал, что вам потребуется быстродействующее укрепляющее средство, потому как графиня Эндовер просила как можно скорее явиться к ней.

— Она может отправляться к чертям, — простонал его милость, падая обратно на подушку.

— Она прислала это, — проговорил камердинер, протягивая записку.

Лорд Рэнд закрыл глаза.

— Что там написано?

Блэквуд развернул листок бумаги и громко прочитал:

— «Кэт сбежала. Немедленно приезжай».

Виконт выдавал поток красочных ругательств, пока камердинер был занят тем, что готовил принадлежности для бритья.

— Да, совершенно верно, сэр, — согласился Блэквуд, когда хозяин остановился, дабы перевести дух. — Ваша ванна готова, и я достал коричневый сюртук с бежевыми панталонами.

 

Чуть позднее лорд Рэнд ворвался без доклада в комнату для завтраков в Эндовер-Хаусе, где граф с графиней, сидя рядышком, склонились голова к голове, внимательно читая нечто, на поверку оказавшееся весьма длинным посланием.

— А, вот и ты, Макс, — произнёс лорд Эндовер, подняв на виконта слегка нахмуренный взгляд. — Похоже, наша гостья сбежала. Очевидно, — спокойно продолжил он, не обращая внимания на грозовые тучи, омрачившие чело его шурина, — она ускользнула сразу, как только Джефферс отпер двери — прежде чем остальные в доме поднялись.

— Дьявол, так почему вы ещё здесь вместо того, чтобы искать её?

— Потому что ждали тебя, — пояснила леди Эндовер. — Эдгар уже отрядил почти всю мужскую прислугу прочёсывать улицы, так что не нужно бросать такие сердитые взгляды. Да сядь ты уже, Макс. Вероятно, ты сможешь помочь. Мы как раз перечитываем её записку в надежде обнаружить хоть какой-то намёк на то, куда она отправилась.

Лорд Рэнд выхватил письмо и начал читать.

— Ох, чёртова маленькая дурочка, — покончив с чтением, пробормотал он.

— Мне бы хотелось, чтобы ты более уважительно отзывался о моей родственнице, — проговорил граф. — Полагаю, ты хотел сказать «бедное заблудившееся создание».

— Родственнице? Проклятье, о чём ты толкуешь?

— Она моя кузина… по крайней мере, если память меня не подводит, её матушка приходилась двоюродной или троюродной кузиной моей матери… но лучше тебе уточнить у мамы. Когда дело доходит до двоюродных кузин и прочей седьмой воды на киселе, я совершенно не могу сосредоточиться.

Быстрый переход