– А я думал, вы меня не узнаете в одежде. Не могу припомнить, чтобы в тот памятный вечер вы хоть раз взглянули мне в лицо. Ну да ладно. Познакомься с дамой из ДИА, Ник. Ракеле д'Амато. Не правда ли, она прелестна? Почему у нас в полиции нет таких хорошеньких?
Коста лишь молча улыбнулся.
– Итак, – продолжал Перони, – вы просто проезжали мимо? Не надо отвечать. Очень мило, что вы решили остановиться и сказать нам "Привет!". Между прочим, именно это мы и называем работой полиции. Перед вами три последних римских стража порядка с незаложенной носоглоткой, хотя я не могу гарантировать, что это долго продлится с моим напарником-вегетарианцем. Вам лучше уйти, пока не случилось чего-нибудь ужасного.
Грозно взглянув на него, Фальконе нажал кнопку видеофона:
– Синьорина д'Амато здесь потому, что я попросил ее о помощи.
Перони не собирался отступать.
– Вы хотите сказать, что здесь тоже бордель? Боже мой! В наше время они появляются в очень странных местах. Ай-яй-яй! А я-то ничего не понял. Значит, этот парень тоже гангстер? Не может быть! Не припоминаю, чтобы кто-нибудь из них жил в этой части города. Больше похоже на дом какого-нибудь плейбоя или что-нибудь в таком роде.
Это было точное наблюдение. Усадьба находилась в добрых ста метрах от больших прочных ворот и напоминала виллу имперского периода – одноэтажный дворец с открытым внутренним двориком. Ведущая к дому дорожка была уставлена классическими статуями. В конце нее находились большой пруд для разведения рыбы и фонтан.
Ракеле д'Амато смерила взглядом Косту; Перони стоял рядом и ухмылялся.
– Вас я не знаю. Раз Лео назначил вас его напарником, значит, вы совершили что-то исключительно плохое.
– Ник Коста, – протянул он руку. – Люблю сложные проблемы.
– Я тоже, – проворчал Перони.
– Ну, с формальностями покончено, – заключила она. – Я здесь потому, что без меня вы ничего не сделаете. Увы, дела обстоят именно так. У Уоллиса есть свое прошлое. Сейчас он меня не беспокоит, но у него есть прошлое. И он знает людей, которые меня беспокоят. Этого достаточно?
Коста взглянул на лицо, появившееся на экране видеофона: среднего возраста негр, приятной наружности, безупречно говорит по-итальянски.
– Полиция, – сказал Фальконе, подняв свое удостоверение. – Нам нужно поговорить.
– Что вы хотите? – спросил негр.
– Речь идет о вашей падчерице, синьор Уоллис. Мы нашли тело, и теперь требуется его опознать. Будьте добры.
Коста следил за лицом человека на экране. Слова Фальконе причинили ему боль.
– Входите, – бросил Верджил Уоллис, и тут же зажужжал замок на воротах.
За те три года, что он проработал заместителем Терезы Лупо, Сильвио ди Капуа многое узнал. Она показала ему метод вскрытия, о котором никогда не говорят на медицинском факультете. Научила едким замечаниям на тот случай, если полицейских начинает тошнить или рвать. Внедрила его в полицейский участок, представив нужным людям, так что он стал ее глазами и ушами, источником всех свежих сплетен. Но самое главное, Тереза познакомила ди Капуа – воспитанного монахами добропорядочного католика, человека, который в свои двадцать семь лет не знал близости с женщиной, – со всеми богатствами языка, освобожденного от ограничений, налагаемых традицией и правилами приличия.
До знакомства с ней он полагал, что итальянский – это тот структурированный, цивилизованный язык, который он знал по книгам, газетам и разговорам с товарищами по учебе в монастырской школе. Тереза Лупо за несколько недель развеяла этот миф, заполнив его голову всякого рода пристрастиями и жаргонными выражениями, столь цветистыми и сочными, что охваченному благоговейным страхом наивному ди Капуа показалось, будто он вступил в некий прекрасный новый мир. |