Изменить размер шрифта - +
 — В голосе ее по-прежнему звучало подозрение. — Что вам угодно?

— Я пришел узнать, не могу ли быть чем-нибудь еще вам полезен. С вами случилась большая беда. Что сказал сержант?

— То же самое, что и я. Искать убийц так же бессмысленно, как искать иголку в стоге сена.

— Полиция наведет справки о тех, кто побывал вчера вечером в «Севн Белз». Это облегчит поиски.

— Но эти люди не были в трактире. Они просто проходили мимо, когда я направилась домой.

— Да, это действительно осложняет дело. Но не будем пока говорить об этом. Как с похоронами?

Миссис Джарвис махнула рукой через плечо:

— Он там, если вы спрашиваете об этом.

— Вы провели ночь здесь?

— А почему бы и нет? Мертвый мужчина мне не страшен. Особенно если это мой собственный муж. Его похоронят власти. Харри не будет в обиде; наоборот, он бы сказал, что имеет на это право: немало он от них натерпелся.

— Ну а вы, миссис Джарвис? Вы что теперь собираетесь делать? Вернетесь в «Севн Белз»?

Губы у Молли вытянулись. Она кивнула, но в глазах ее мелькнул страх. Вероятно, она поняла, что это замечено, и смутилась. Но тут же довольно вызывающим тоном спросила:

— А что мне еще остается?

— У меня есть дом в Парраматте. Там нужны слуги.

Слова сорвались у Гилберта с языка как-то сами собой.

Впрочем, это было не совсем так. Смутные мысли на этот счет появились у него с той минуты, как он вышел из хижины прошлой ночью.

Чего он никак не ожидал, так это того, что Молли Джарвис отпрянет от него в темную прихожую.

— Слуги, для чего, сэр?

— Ну, повариха, горничная. Моя фамилия Мэссинхэм. Я только что построил дом для своей жены. Я ждал ее приезда, прежде чем нанимать домашнюю прислугу. Мне кажется только справедливым, если она сама выберет тех, кто будет работать в нашем доме. Вы хорошо стряпаете?

Громадные карие глаза внимательно смотрели на Гилберта из темной прихожей.

— Вы женаты, сэр?

— Еще нет, но собираюсь жениться. Моя невеста, мисс Личфилд, только вчера приехала. И я был бы вам очень признателен, миссис Джарвис, если бы вы перестали вести себя со мной как с человеком, не заслуживающим доверия. Я делаю вам совершенно честное предложение; а если хотите знать, что побудило меня его сделать, скажу: мне нравится ваша внешность, и я восхищен тем, с каким достоинством вы вели себя прошлой ночью. И, кроме всего прочего, мне нужны хорошие слуги.

— А ваша жена — как она посмотрит на бывшую ссыльную?

— Моей жене придется привыкать к жизненному укладу, сложившемуся в этой стране. Но я вам уже сказал: если вы ей не понравитесь, о работе в Ярраби и речи быть не может. Мое предложение — предварительное.

Гилберт улыбнулся, зная, насколько убедительна его улыбка. Ну а кроме того, он ведь говорил сущую правду.

Хотя миссис Джарвис производила самое благоприятное впечатление, ему и в голову не пришло бы нанять ее, если Юджиния оказалась бы против.

Или, может, все же пришло бы?

— Войдите, — коротко пригласила она и исчезла во мраке лишенной окон прихожей.

Следуя за миссис Джарвис, Гилберт увидел ее у двери кухни, пристроенной к дому.

— Мой муж там, — сказала она, кивнув головой влево. — В другой комнате — в спальне. Надеюсь, вы не против того, чтобы поговорить на кухне. Или мы можем посидеть возле Харри. Он не услышит.

Что это было — мрачная шутка? Нет, не шутка, ибо серьезные карие глаза глядели на него с тихим отчаянием.

Внезапно Гилберт пожалел о том, что не познакомился с Молли Джарвис месяцев за шесть до прибытия Юджинии.

Быстрый переход