Поэтому я полагаю, что убийца стоял на лестнице и стрелял вниз. Во-вторых, на краю бильярдного стола я нашел окурок сигары и сгоревшую сигарету. И сигара, и сигарета были зажжены, положены на край стола, а потом о них забыли. Вы не знаете, почему ваш племянник и мистер Бейли вдруг бросили курить, прекратили игру в бильярд, уехали на машине, даже не предупредив шофера? И все это произошло до трех часов утра…
— Не знаю. Но будьте уверены, мистер Джеймисон, Хэлси вернется и все объяснит.
— Надеюсь на это, — сказал он. — Мисс Иннес, а вы не думаете, что мистеру Бейли что-то известно обо всем этом?
В это время в гостиную вошла Гертруда и, услышав последнюю фразу детектива, внезапно остановилась, словно ее ударили.
— Им ничего об этом неизвестно, — отчеканила она, побледнев. — Мистер Бейли и мой брат ничего не знают. Убийство было совершено в три часа. А они уехали без четверти три.
— Откуда вам это известно? — странным голосом спросил мистер Джеймисон. — Вы точно знаете, когда они уехали?
— Да, знаю, — твердо ответила Гертруда. — Мой брат и мистер Бейли уехали из дому без четверти три через главные ворота. Я присутствовала при этом.
— Гертруда! — воскликнула я. — Ты бредишь! Почему без четверти три?..
— В полвторого внизу зазвонил телефон. Я не спала и услышала, что он звонит. К телефону подошел Хэлси. Через несколько минут он поднялся на второй этаж и постучал в мою дверь. Мы поговорили с ним примерно минуту, потом я надела халат, тапочки и спустилась с ним вниз. Мистер Бейли был в бильярдной. Минут десять мы разговаривали, а потом решили, что… что оба они должны уехать…
— Не можете ли вы объяснить все это более понятно? — спросил мистер Джеймисон. — Почему они уехали?
— Я рассказываю вам, что произошло, а не почему это произошло, — ответила ему Гертруда очень спокойным голосом. — Хэлси пошел за машиной, и чтобы никого не будить, не подогнал ее к дому, а поехал по нижней дороге, которая проходит у конюшни. Мистер Бейли должен был встретить его в конце поляны. Мистер Бейли ушел…
— Через какую дверь? — быстро спросил Джеймисон.
— Через парадную. Он ушел… без четверти три. Я это точно знаю.
— Но часы в холле стоят, мисс Иннес, — улыбнулся Джеймисон. Он все замечал.
— Он посмотрел на свои часы, — ответила ему Гертруда, и я увидела, как загорелись глаза мистера Джеймисона, словно он сделал открытие. Что же касается меня, то во время всего этого разговора я поражалась все больше и больше.
— Извините меня за нескромный вопрос, — смущенно кашлянул детектив. — В каких вы отношениях с мистером Бейли? Гертруда заколебалась, потом взяла меня за руку и сказала:
— Мы с ним обручены. Я выхожу за него замуж.
Я так привыкла к сюрпризам, что просто вздохнула, услышав это, а Гертруда стояла и молчала. Рука ее была горяча как огонь.
— После этого, — продолжал мистер Джеймисон, — вы пошли спать? Гертруда снова заколебалась.
— Нет, — сказала она наконец. — Я, в общем, спокойный человек, и когда погасили свет, то вспомнила, что кое-что оставила в бильярдной. Поэтому в темноте начала спускаться вниз.
— А вы не можете сказать, что вы там оставили?
— Не могу, — она медленно произносила слова. — Я не сразу вышла из бильярдной…
— Почему, мисс Иннес? Ведь это очень важно.
— Я плакала, — продолжала она тихо. |