Холли бежала и бежала — быстрей, чем когда — либо за всю свою жизнь. Только бы они ее не поймали! Только бы не поймали! Ей было страшно подумать, что они могут с ней сделать.
На бегу она лихорадочно озиралась по сторонам, надеясь найти кого — то, кто сможет ей помочь. Однако вокруг было пусто. Двери всех складов, мимо которых она пробегала, были закрыты, так что она не могла никуда забежать и попросить о помощи.
Шаги звучали все громче. МЭ и Хамильтон догоняли ее. В отчаянии Холли оглянулась через плечо. Они почти настигли ее. Хамильтон бежал впереди. Вот он уже протягивал руку! С воплем ужаса Холли увернулась от его пальцев и прибавила скорость, но уже понимала, что это бесполезно. Она не сможет от них убежать.
Жесткая рука схватила ее за плечо и заставила остановиться.
— Попалась! — торжествующе воскликнул Хамильтон. Прежде чем Холли успела издать хоть звук, он зажал ей рот ладонью. Другой рукой он схватил ее за талию и поволок назад к складу.
Холли яростно вырывалась. Она брыкалась ногами, колотила кулаками, однако Хамильтон был гораздо сильнее. На обратную дорогу до склада ушло меньше минуты. Хамлильтон швырнул ее внутрь.
— Закрой ворота плотней, Марк, — распорядился он. — Не хватало только, чтобы кто-нибудь увидел, что происходит.
Прогоняя с глаз слезы страха, Холли смотрела, как МЭ захлопнул створки.
— Теперь зажги свет, — отрывисто сказал Хамильтон.
Свет вспыхнул так резко, что у Холли заболели глаза. Она часто заморгала.
Хамильтон развернул Холли к себе и заглянул ей в лицо. Его глаза впились в нее.
— Я тебя узнал! — воскликнул он. — Вчера ты шныряла по моему гаражу и искала мяч.
Холли ничего не ответила. Тяжело дыша, она испуганно переводила глаза с Хамильтона на МЭ и обратно. Что они с ней сделают?
— Дай мне веревку, — сказал Хамильтон.
— Ты хочешь ее связать? — спросил МЭ.
— Конечно. Не отпускать же ее теперь, верно? Ведь она видела нас обоих.
— Не надо, пожалуйста, — взмолилась Холли. — Мне жаль, что я пришла сюда. Я просто смотрела, вот и все. Пожалуйста, отпустите меня.
Хамильтон хрипло засмеялся.
— Отпустить? е смеши меня. — Он повернулся к МЭ. — Ступай за веревкой.
МЭ быстро вернулся с веревкой. Хамильтон резко завел руки девочки назад и туго связал ее запястья. Потом толкнул ее на пол и связал щиколотки.
— У тебя найдется липкая лента или пластырь, чтобы заклеить ей рот? — спросил он.
— Я не буду кричать, — хрипло прошептала Холли. — Честное слово. Я не скажу ни слова. — Ей была невыносима мысль о том, что ее рот окажется заклеен. Тогда она е сможет как следует дышать.
МЭ принес катушку с широкой черной лентой и оторвал от нее кусок. Холли отшатнулась от него.
— Пожалуйста, не надо, — взмолилась она. — Пожалуйста. Я буду молчать.
МЭ крепко схватил ее за волосы. Другой рукой он заклеил ей лентой рот.
— Ну а теперь давай перегрузим товар в твой фургон, — сказал Хамильтон. Он открыл задние дверцы своего грузовика. МЭ толкнул Холли на пол и пошел открывать дверцы фургона.
Холли барахталась, пытаясь освободиться. Она дергала за спиной руками, чтобы ослабить веревку, однако узлы были завязаны слишком крепко. Лодыжки тоже не удавалось освободить, не поддавалась и лента, закрывшая ее рот. Холли все — таки можно было дышать через нос, и опасность задохнуться ей не грозила.
Наконец, Холли поняла бесплодность своих попыток и сдалась. Она лежала на боку на холодном бетонном полу м смотрела, как двое мужчин вынимали полированные деревянные столы, стулья и буфеты из грузовика и переносили их в фургон. |