Изменить размер шрифта - +
 – Чарли направился к двери, но, вспомнив прощальные слова Серены, остановился и бросил жене через плечо: – Если надумаете поехать на прогулку, возьмите с собой конюха.

Он явно избегал смотреть в глаза Саре, и она заметила это. Войдя в дом, Чарли направился прямиком в библиотеку.

Выражение безмятежного счастья в глазах Сары потух, но нахмурившись, она долго еще стояла на крыльце, глядя на и хлопнувшуюся за мужем дверь дома.

 

Глава 13

 

У Чарли вошло в привычку совершать объезд своего имения сразу после завтрака. Сара, утомленная после бурной ночи супружеских ласк, утром подолгу залеживалась в постели. Когда же она, собравшись с силами, вставала и выходила из спальни, то оказывалось, что ее муж уже позавтракал и уехал.

Однажды она набралась терпения и дождалась его в столовой, сидя за обеденным столом… Вернувшись после прогулки и верхом, Чарли выглядел бодрым и оживленным. Он с готовностью рассказал жене о том, где он был и что видел, и обсуди с ней хозяйственные вопросы, которые ему пришлось сегодня решать. Все вроде бы было хорошо.

Она слушала, принимала к сведению все, что он говорил и ободряла мужа похвалами. Прошлым вечером они вместе ужинали, а потом провели ночь любви, доказавшую, что Чарли и Сара были единым целым и не растеряли сильных чувств друг к другу.

Довольная тем, как развиваются события, Сара спросила мужа, когда они вышли из столовой в коридор:

– Может быть, прокатимся сегодня в экипаже по окрестностям?

Был субботний день, и Чарли вполне мог отвлечься немного от дел.

Сара с надеждой смотрела на мужа. Однако его лицо вновь приняло непроницаемое выражение. Саре казалось, что он надел маску безразличия. Помолчав немного, Чарли покачал головой.

– Боюсь, что сегодня ничего не получится, – промолвил он. – У меня неотложные дела. Простите, но мне пора идти.

И, не дожидаясь, что она ему скажет, он зашагал в сторону библиотеки, в которой обычно работал.

Сара, обиженно поджав губы, проводила его хмурым взглядом. Она начала ревновать мужа к его работе.

Проведя несколько часов в своей гостиной, Сара к вечеру темного успокоилась. Завтра, в воскресенье, они должны были вместе поехать в церковь. От этой поездки Чарли не мог отвертеться.

На следующий день Сара впервые села на церковную скамью, расположенную слева от прохода. Сидевшие справа ее родители, Клэри и Глория приветливо улыбнулись ей.

Клэри и Глория были особенно рады видеть Сару. Они вполуха слушали проповедь мистера Данклиффа, с нетерпением ожидая ее конца, чтобы поболтать с сестрой.

В конце службы Чарли взял жену за руку и, когда она встала, подвел ее к мистеру Данклиффу. Теперь Сара была графиней и должна была первой из прихожан подходить к священнику.

Мистер Данклифф радостно улыбнулся ей.

– Моя дорогая графиня! – воскликнул он. – Я счастлив видеть вас, милорд, здесь с молодой супругой.

Чарли протянул ему руку.

– А где же ваша матушка и сестры? – поинтересовался мистер Данклифф.

– Они отправились в Линкольн в гости к леди Мэри.

– О, превосходно!

Чтобы избежать дальнейших расспросов, Чарли взял жену за локоть и с улыбкой отвел ее в сторону.

Когда они вышли из церкви, Сара засмеялась:

– Мистер Данклифф был сегодня готов держать нас у ступеней алтаря целый час, чтобы, оживить в памяти приятные воспоминания о церемонии нашего бракосочетания, которую он проводил.

– Да, вы правы.

Остановившись на лужайке, они подождали, пока к ним подойдут родственники Сары. Чарли и отец Сары стали обсуждать новости в графстве, а Сара ответила на многочисленный вопросы матери о своем новом житье-бытье. Мимо них потоком шли прихожане, выходившие из церкви.

Быстрый переход