— Теперь командую я, — спокойно по-кхмерски сказал тот. — Вы работаете на меня. Понятно? Каждый из вас прямо сейчас получит по сто американских долларов в качестве премии за сотрудничество.
Короткое замешательство, и все встало на свои места. Сложив ладони, солдаты по очереди поклонились Таку.
Долговязый сутулый камбоджиец аккуратно вытащил конверт из кармана Номера Шесть за мгновение до того, как по полу растеклась лужа крови. Спрятав его, он с едва заметной улыбкой повернулся к Форду.
— Что дальше?
— Прикажи своим солдатам очистить место, чтобы не осталось никого — ни их, ни пленных, ни рабочих. Если ЦРУ обнаружит, что бомбы упали на оставшихся людей, деньги ты не получишь. Бомбежка начнется через, — он взглянул на часы, — тридцать минут.
Так молча зашел в дом и вскоре вынес оттуда завернутую в целлофан пачку двадцаток. Отсчитав каждому солдату по пять купюр, он раздал всем еще по одной и приказал очистить лагерь, прогнав людей в джунгли: через тридцать минут американцы начнут бомбить.
Когда они бежали по тропинке вместе со стрелявшими в воздух солдатами, Так протянул Форду руку.
— Я всегда любил иметь дело с американцами, — сказал он с намеком на улыбку.
С трудом пересиливая себя, Форд улыбнулся в ответ.
ГЛАВА 27
Эбби следила за зеленой индикацией радиолокатора: со скоростью пять узлов «Мареа» пробиралась в густом тумане; по стеклам рубки струился конденсат.
— Ох, моя бедная головушка, — ныла Джекки. — Господи, избавь меня от этого.
— Мы почти на месте.
— Все-таки ты настоящий Блай. — Она вытряхнула из упаковки тайленола две таблетки, открыла пиво и, запив пилюли щедрым глотком, протянула его Эбби. — Не хочешь подлечиться?
Не отрывая глаз от радара, Эбби потрясла головой.
— Опять эта лодка.
— Лодка? Что за лодка?
— Да вот. — Она показала на зеленую точку на экране, примерно в половине морской мили позади них.
— А что это?
— Не знаю. Какая-то малютка. Такое впечатление, что она нас преследует.
— А почему это не может быть ловец лобстеров?
— Кто будет в таком тумане ловить лобстеров? — Эбби пробовала усилить прием радара. — Не видно ни черта.
— Выключи двигатель, — сказала Джекки.
Двигатель смолк, и они прислушались.
— Слышишь?
— Да, — отозвалась Джекки.
— Эта зараза уже пару часов сидит у нас на хвосте.
— Зачем нас кому-то преследовать?
Эбби вновь завела двигатель.
— Чтобы украсть наши сокровища.
Джекки рассмеялась.
— Ты себе льстишь.
Поглядывая на маленькую зеленую точку, Эбби прибавила газу, ожидая, что та тоже начнет движение, но лодка осталась на месте.
Эбби хотела не спеша подойти к Шарк-Айленду с подветренной стороны. Осмотреть его пара пустяков. По сути, он представлял собой безжизненный бугор посреди океана — пологий склон с одной стороны и отвесный берег с другой, — издалека напоминавший акулий плавник. Она никогда не плавала на этот остров, и не знала никого, кто там бывал. Туман настолько сгустился, что Эбби едва различала носовое ограждение.
— Черт, Эбби, ты что, действительно думаешь, будто мы найдем этот метеорит?
Эбби пожала плечами.
— Когда сомневаешься, надо курнуть.
— Нет, спасибо.
Джекки стала скручивать сигаретку.
— Нам вообще-то есть чем заняться, — раздраженно заметила Эбби. — Не терпится?
— Джекки и дело разумеет, и позабавиться умеет. |