А неприятная правда заключается в том, что, если я предложу кому-либо из предпринимателей кандидатуру Элис Керрингтон, я рискую потерять этих клиентов. Как ты сама понимаешь, мне это невыгодно. То же самое тебя ждет и в других бюро. На нас сейчас оказывают давление, поэтому, боюсь, тебе самой придется заняться собственным трудоустройством…
В этом нет ничего нового, думала Элис, кое-как стругая себе вечером капустный салат. Ей и так всегда приходилось заниматься всем самой. Даже когда был жив отец Элис, он предпочитал предоставлять дочь самой себе, оставляя ее на произвол судьбы, точно брошенного в воду щенка.
Но в эту минуту Элис волновала даже не работа, а то, что, если она не раздобудет побыстрее денег, через три дня ей придется съезжать отсюда. А ехать ей было некуда…
Неожиданный стук в дверь заставил Элис вздрогнуть. Оказалось, что это пришел старичок, живший в квартире слева от Мэйми.
— Там тебе звонят, — прошамкал он своим беззубым ртом.
— А, спасибо, — натянуто улыбнулась Элис и поспешила в холл, продолжая держать в руке бутылочку с растительным маслом.
В холле она подошла к настенному телефону, с которого свисала на шнуре трубка. Правой рукой Элис действовать не могла, поэтому ей пришлось поставить бутылочку на пол и взять трубку левой.
— Алло?
— Мисс Керрингтон?-Только один человек мог произносить ее имя с подобными интонациями. Элис внутренне напряглась.
— Мистер Моррисон! Какой приятный сюрприз! — Она тоже могла проявить язвительнейшую любезность. — Как поживаете, сэр?
— Прекрасно, благодарю вас. А вы? Элис непроизвольно посмотрела на забинтованную руку. — Великолепно! Лучше не бывает! — съязвила она.
На том конце провода замолчали. Элис слышала дыхание Моррисона. Сама она старалась дышать как можно тише, чтобы он не догадался, насколько она взволнована.
— Я звоню, чтобы пригласить sac на ужин в Риверсайд-отель, завтра вечером. У меня есть для вас неплохое предложение. Оно сулит вам немалую выгоду, да и мне тоже.
4
— Да, мадам, мистер Моррисон ожидает вас за столиком. Прошу следовать за мной.
Элис нервно одернула платье и зашагала вслед за метрдотелем через зал. Это был ресторан при весьма фешенебельной гостинице, и Элис возблагодарила Бога за то, что он надоумил ее позаботиться о своем внешнем виде. Сегодня она была одета по-другому. Раньше, во времена своего процветания, она вообще не появлялась на публике дважды в одном и том же наряде. И на этот раз она решила оставить черное платье дома. Сайлас Моррисон непременно заметил бы, что Элис одета, как и в прошлый раз, и обязательно отпустил бы какую-нибудь колкость насчет бедности ее гардероба.
За туфлями снова пришлось обращаться к Мэйми. Но щедрая официантка радушно поделилась с Элис не только туфлями, но и платьем, потому что все оставшиеся после конфискации наряды — кроме того самого черного платья — совсем не годились для похода в столь роскошное заведение. И Элис не устояла перед искушением утереть нос своему врагу, выбрав для себя просто сногсшибательный туалет.
Сейчас ей даже начало казаться, что она оделась чересчур смело. На ней было короткое ярко-зеленое платье, расшитое блестящими бусинками, — последний крик моды. Оно было совершенно не в ее стиле. Элис чувствовала, что привлекает к себе всеобщее внимание. Спереди платье было закрытым, но облегающий трикотаж так откровенно обрисовывал ее пышную грудь и соблазнительный круглый зад, что Элис чувствовала себя голой. А уж о длине юбки говорить не приходилось: ноги Элис были открыты едва ли не до трусиков.
Возможно, ей не следовало, поддавшись на уговоры, оставлять волосы распущенными и краситься ярче обычного, но когда Мэйми узнала, что ее приятельница отправляется на встречу с тем человеком, с которым она подралась в ресторане, то и слышать не захотела о чем-то более скромном и приличном. |