Мариса наслушалась ругательств от людей ее отца, и теперь одолжила несколько, слезая с лошади, чтобы осмотреть ее задние ноги.
Слава Богу, ноги не были сломаны, но лошадь охромела, и она не решалась ехать дальше, чтобы окончательно не загубить животное. Она вытащила винтовку из чехла и пошла пешком, хотя знала, что не доберется до ранчо достаточно быстро, чтобы принести хоть какую-то пользу. Она услышала еще взрыв и с пересохшим ртом ускорила шаги.
Она все еще брела вдоль дороги, когда услышала лошадиное ржание и звук колес тележки на сухой земле. Она обернулась и, увидев кто это, снова выругалась.
Ее догоняла тележка Уиллоу. Чэд сидел за вожжами, и маленькие головы со страхом глазели из-за переднего сиденья.
Она замахала руками, когда раздался третий взрыв, за которым через несколько секунд последовали звуки ружейной стрельбы.
Тележка остановилась, и Чэд уставился на нее.
— Что вы здесь делаете?
Она сморщилась.
— Я могла бы спросить тебя то же самое.
— Мы не собираемся оставить Уиллоу одну, — упрямо сказал Чэд. — Это и наш дом.
Мысли мелькали в голове Марисы. Если бы она могла добраться туда, ей, возможно, еще удалось бы удержать отца от того, о чем он будет жалеть до конца жизни. Но дети…
Чэд как будто прочел ее мысли.
— Вы можете ехать с нами, но здесь мы не останемся.
Раздираемая сомнениями и нерешительностью, Мариса в конце концов кивнула и взобралась на сиденье рядом с Чэдом.
— Давай мне вожжи, — сказала она. Чэд протестующе посмотрел на нее.
— У меня больше опыта, — сказала она, — и я слыхала, что недавно они понесли.
Чэд раздумывал несколько секунд. Она была права. Ему не приходилось много править, а этой парой было непросто управлять даже в спокойной обстановке. Он неохотно передал ей вожжи.
Мариса хлестнула лошадей. Стрельба продолжалась, и она должна была ее остановить. Должна была. Она опять хлестнула лошадей, и они перешли на рысь.
— Держитесь крепче, — сказала она детям. Они перевалили через холм, и она увидела перед собой развернувшуюся армию Ньютона. Она снова хлестнула лошадей, глядя только на дорогу перед собой, не обращая внимания на крики пытавшихся остановить ее всадников. Один наклонился, чтобы схватиться за упряжь, и она бросила в него хлыстом так, что он зашатался на лошади. Она продолжала нахлестывать лошадей, направляя их мимо тележки с ее изумленным отцом.
Она проехала в ворота, не снижая скорости до самого дома, и остановила тележку точно у крыльца.
— Слезайте, — крикнула она детям. — Бегите в дом.
Чэд не торопился.
— А вы?
— Я иду, — сказала она, глядя в упор на отца. Стрельба стала редкой, очевидно, все ждали, что будет дальше.
— Мариса, — взревел ее отец.
Мариса повернулась к Чэду.
— Теперь уведи всех в дом.
Близнецы спрыгнули, и Чэд помог слезть Салли Сью. Они как раз заходили в дом, когда из курятника послышался страшный шум. Раздалось отчаянное хлопанье крыльев, и вылетел один из цыплят. Потом в воздухе прозвенел выстрел.
Салли Сью остановилась и обернулась, уставившись на цыпленка огромными синими глазами, потом кинулась за ним, с Чэдом, несущимся по пятам. Лобо выскочил из двери, сразу за ним Уиллоу, и они оба побежали за детьми.
Вдруг перед глазами Марисы поплыли тысячи образов, так много, что она ни одного не могла понять. Через холм переваливала какая-то процессия. Стрельба началась снова. Везде звучали выстрелы вместе с криками и ругательствами.
Мариса вскрикнула, увидев, что Салли Сью упала. Она спрыгнула с тележки и почти добежала до малышки, когда обжигающая боль стегнула ее по ноге, бросив на колени. |