Изменить размер шрифта - +
Нам необходимо общаться и произвести впечатление на общество, – ворчливо проговорила Клео с набитым ртом. 

Свет свечей отражался от ее каштановых локонов, отчего те блестели, как свежевспаханная почва. 

– От таких мероприятий я могу с нетерпением ждать лишь одного: угощений. Не отказывай мне в единственной радости, – со вздохом произнесла Грир. 

Вот уж о чем она точно не скучала, когда жила одна и заботилась о себе сама, – это приготовление пищи. Грир радовалась возможности отведать вкусные блюда в любое время, когда бы ей ни захотелось. И не нужно было выходить из дома, подстреливать куропатку, ощипывать ее, мыть и готовить. Поэтому Грир не упускала случая, чтобы полакомиться чем-нибудь. 

– Мы договорились заниматься поисками женихов вместе, а пока я единственная участница в этой брачной охоте. Я не хочу, чтобы Джек вновь бранил тебя за необщительность. 

Образ двух сплетничающих трещоток возник в мыслях Грир, но его быстро сменил облик грубияна – Севастьяна. Живот стянуло в узел. Даже имя, казалось, возвышает его на небывалую высоту над ее собственным. Будто происхождения, манер и внешнего вида не достаточно. 

Если необходимость общения на таких мероприятиях толкает ее в компанию подобных людей, то она предпочла бы укрыться от этого. Но Грир знала, что Клео права: прячась, мужа не найдешь. Как она сможет обрести благополучие и респектабельность, которых столь жаждет, если не станет женой настоящего джентльмена? 

Клео подняла голову, блестящее колечко волос скользнуло по плечу. 

– Не ты ли читала мне ранее лекцию о том, что нам нужно надеть маску и найти поскорее мужей? 

Грир нехотя повела плечом. 

– Да, я так говорила… вот только наше положение становится просто ужасным, и приходится выносить все эти взгляды и шепотки. – Она вздохнула, мысли ее вновь унеслись к тому жуткому принцу. – Нас едва терпят здесь, Клео… 

Клео взмахнула рукой. 

– Другого мы и не ожидали. Ты случайно не встречала отца? Мужчину, который валяет дурака в комнате для игры в карты, говорит с ужасным акцентом и носит шарф жуткого сливового оттенка.

Грир содрогнулась – к сожалению, сестра точно описала их родителя. 

Клео нежно сжала ее руку, прикосновение сквозь бархатные перчатки было теплым. 

– Я предлагаю тебе поступить так, как ты советовала мне. Найди какого-нибудь благодарного лорда, нежно любящего свое поместье в деревне, и заставь его преклонить колено. И как только это произойдет, мы сможем попрощаться со всем, что нам так неприятно. – Она обвела рукой зал, указывая на все, окружавшее их. 

– Ты права, конечно, права, – кивнула Грир. Она выпрямилась и окинула зал оценивающим взглядом. Несколько джентльменов смотрели на них с сестрой, словно на кусок конины высшего сорта на рынке. Грир отбросила неприятное ощущение. Разве сама она не смотрела на них так же? 

– Давай-ка пройдем кружок по комнате, – предложила Клео. 

Сестра взяла ее за руку. На этот раз во время прогулки по залу Грир не обращала внимания на группу дебютанток в платьях пастельных цветов с оборками, когда те продемонстрировали спины, давая понять, что не желают с знаться ни с кем из мисс Хадли. Грир отвернулась и высоко вздернула подбородок. Кого волнует, если кучка глупых девиц относится к ней с пренебрежением? В конце концов, она здесь не ради них. Как только она выйдет замуж за почтенного человека, все это в любом случае прекратится. 

– А вот и младший внук герцогини, лорд Толливер. – Клео склонила голову, чтобы можно было говорить шепотом. – Джек сказал, чтобы мы уделили ему особое внимание. Пойдем продемонстрируем нашу покорность. 

Ради сестры Грир приклеила улыбку к своему лицу – ни на что большее она не была способна.

Быстрый переход