Изменить размер шрифта - +

- Минутку. Кое-кого не хватает. Где Бебби?

- Я как раз к этому подходил. У него началась холера.

- Он еще жив?

- Едва-едва. Знаете же, как быстро съедает человека холера. Когда мы добрались до святилища близ Рампы, он уже лежал пластом. А потом случилось нечто интересное. Бебби поднял одну из стрел койя и порезался. Мы думали, теперь ему точно конец. Однако на стреле был не яд, а какая-то мазь. Видимо, ею пользуются сами туземцы. Через полчаса Бебби уже снова стоял на ногах. А мы еще удивлялись, почему койя так устойчивы к лихорадке… Но к вечеру действие мази закончилось, Бебби стал бредить. Когда мы собрались в путь, он решил задержаться в Рампе и поговорить с деревескими старейшинами. Тогда я сделал все что мог, - оставил с ним четырех саперов и обещал вернуться.

- Будь он неладен, - пробурчал Ховард. - Если бы он начал переговоры полгода назад, ничего этого не приключилось бы. - Он взглянул на Гамильтона: - Нужно возвращаться. Я не допущу, чтобы наши саперы пропадали в джунглях. Велите хавильдару вскрыть новый ящик с боеприпасами и напоить ваших людей.

- Будет исполнено.

По кивку Гамильтона его хавильдар тут же удалился.

- Если выходить, то сейчас, - лениво заметил Уохоп, паказывая трубкой в сторону берега. - Та шайка вас и не заметит, их больше интересует пальмовое вино.

- Один из нас отправитсяс вами, - сказал Ховард.

Гамильтон встрепенулся.

- Я бы хотел, чтобы со мной пошли вы оба. Для Роберта это прекрасная возможность побывать в джунглях и осмотреться. А еще я хотел бы вам кое-что показать. Роберт, если не ошибаюсь, вы увлекаетесь всевозможными древностями? А вас, Ховард, интересуют древние языки?

Сразу оживившись, Уохоп принялся вытряхивать трубку.

- Вы нашли какие-то древности?

- В святилище. Дальше входа я не забирался, но вам обязательно нужно самим все увидеть.

С берега послышался треск, отдаленно похожий на стрельбу. Ховард вынул подзорную трубу и обратился во внимание. Койя плясали вокруг костров, то и дело подкидывая в огонь куски бамбука. Воздух внутри стеблей быстро расширялся, и те с шумом лопались. Над головами туземцев на манер фейерверка взмывали пылающие щепки. Перехватив взгляд сержанта О’Коннела, Ховард энергично замотал головой. Вдруг послышались пронзительные крики. Он снова прильнул к трубе. Танец койя превратился в исступление; неистовой пляске вторили барабаны, гудели буйволовы рога. Вдруг показался обнаженный мужчина. Тело его испещряли черные и белые пятна. Он вел к одной из ям буйволенка. Животное ревело и упиралось копытамив землю. Потом на заднем плане раздались ряды танцующих, и стало видно еще одного мужчину, одетого лишь в просторные темные шаровары. В правой руке он держал какой-то блестящий предмет.

- Чендрайя, - шепнул Ховард. - Таким муттадар его и описывал.

- У него тальвар, - пробормотал Уохоп.

Мужчина в шароварах поднял над головой кривую саблю, которой британские солдаты боялись как огня. С тальваром можно было разрубить человека пополам в один удар. Сверкнуло лезвие, и клинок дважды метнулся к жертвенному буйволу. На миг воцарилась тишина - и тут же ее разорвал невыносимый рев теленка, повалившегося на бок. Ноги его остались гротескными столбиками торчать в песке. В яму хлынула кровь. Танцоры накинулись на буйвола словно стая бешеных гиен, терзая его плоть ножами и голыми руками. Еще пульсирующее сердце животного вырвали из грудной клетки. Снова ожили барабаны - медленным, но неотвязным боем. Перепачканные кровью туземцы отпрянули отпрянули от разодранной туши и стали двигаться кругами, не выпуская из рук свои ужасные трофеи. Муттадар на палубе вдруг забормотал что-то на языке койя, повторяя одну и ту же фразу, не переставая брызгать слюной и молотить себя по голове. Смотреть в сторону берега он почему-то избегал.

- Да что с ним такое? - встревожился Уохоп.

- Мерия, - еле слышно проговорил Ховард.

Быстрый переход