— Ах да! Местные жители жаждут новостей и историй. Здесь, наверное, торговцам приходится заодно быть и музыкантами, как ты думаешь?
— Мы от этого только выиграем, — согласился Гар.
— Немного играю на флейте.
На глаза девушки вдруг навернулись слезы при воспоминании о прекрасной флейте, украшенной причудливым цветочным узором. После смерти отца и матери ее отобрал у Алеа староста и вместе с самой девушкой отдал соседям, ненавидевшим их семью.
Алеа поспешила выкинуть эту мысль из головы; сейчас нет времени размышлять о грустных вещах.
Собрав все необходимое, Гар и Алеа отправились в путь осваивать торговое ремесло.
У подножия трапа Гар повернулся к кораблю и произнес:
— Геркаймер, тебе пора улетать.
Трап втянулся обратно, и люк воздушного шлюза со свистом закрылся. Из внешнего громкоговорителя раздался голос бортового компьютера:
— Оставаться на околопланетной орбите?
— Пожалуй, да, — ответил Гар. — На случай необходимости у нас есть передатчики, но ты тоже можешь понадобиться.
Гар не стал уточнять, что в случае реальной угрозы корабль должен прийти им на помощь. Не хотелось заранее пугать девушку.
Огромный золотой диск бесшумно воспарил в ночное небо и скрылся среди облаков. Гар и Алеа проводили его глазами.
Когда он исчез, Алеа отвернулась и, слегка поежившись, произнесла:
— Три месяца назад при виде такого зрелища я бы не поверила своим глазам.
— Полгода назад, — отозвался Гар, — я бы не поверил в существование гигантов. Посмотрим, поверит ли местное население в существование бродячих торговцев обоего пола?
Конечно же, им пришлось подождать несколько часов до восхода солнца. Гар сварил кофе, думая о том, что им еще долго придется обходиться без этого бодрящего напитка. Алеа была настолько взволнована, что ограничилась лишь несколькими глотками. Когда начало светать, она посмотрела в небо, прислушалась, а затем удовлетворенно добавила:
— Они уже встали.
Гар кивнул. Они оба выросли при феодальном строе и не видели ничего необычного в том, что люди на ногах уже с первыми лучами солнца. Гару приходилось бывать в современных городах, и он знал, что там многие любят поспать подольше, что казалось ему странным. Он поднялся и подошел к склону холма — перед ним простиралась холмистая возвышенность.
— Деревня отсюда как на ладони!
Алеа встала с ним рядом.
— Молодец Геркаймер! Выбрал отличное место для посадки, — согласилась она.
От Гара не укрылось, что девушка не придала значения тому, кто посоветовал Геркаймеру это место. Ну что ж, нет так нет.
Некоторое время они наблюдали за местными жителями.
Те занимались привычными домашними делами: доили коров, кормили свиней и кур, собирали яйца.
— Здесь нет четкого разделения труда, — сделала вывод Алеа.
— Разделения? — Наконец Гар понял, что она имеет в виду. — Ты права. Коров доят и мужчины, и женщины. Интересно, кто же готовит пищу?
Оба задумались.
— Может, старики? — высказала предположение девушка.
— Вполне возможно, — согласился Гар. — А сколько же подростков задействовано в утренних делах?
— В тех краях, откуда я родом, дети выполняют взрослую работу лет с двенадцати, — сказала Алеа. — Не всю, конечно. Только у мужчин хватает сил управляться с тяжелым плугом. А вот дров наколоть может любой мальчишка.
— А здесь это и девочке под силу.
Гар кивком указал на фигуру в длинной юбке с топором в руках.
— Одна из них жалеет о том, что не выполнила свою работу вчера до ужина, — произнесла Алеа. |