По субботам я покупаю провизию на неделю вперед. Если у вас не будет каких-то своих планов, мы с Джеком с удовольствием составим вам компанию, когда бы вы ни пожелали, миссис Бирмингем. Мне очень хочется показать вам город, уверена, вы его полюбите.
— Прошу вас, Элизабет, — взмолилась Рейлин, — я была бы вам очень признательна, если бы мы оставили формальности. Кроме того, если вы будете продолжать звать меня миссис Бирмингем, заказчикам покажется это странным.
Хотя бы для того, чтобы не разжигать их любопытство и не выставлять меня в виде какого-то редкого экспоната, зовите меня, пожалуйста, по имени.
Элизабет рассмеялась и пожала Рейлин руку.
— Хорошо, считайте, что вы меня убедили. Должна вас, однако, предупредить, что мистер Ив наверняка воспримет эту новость с удивлением, но, согласитесь, даже когда он сердится или недоуменно поднимает бровь, он не становится менее привлекательным.
Обе женщины захихикали, чем привлекли внимание Ива, находящегося в этот момент в противоположном конце зала. Когда они одновременно взглянули на него, он удивленно приподнял бровь, чем вызвал новый приступ веселья. Не понимая, что происходит, хозяин ателье с озабоченным видом зашагал к ним, но Рейлин и Элизабет тут же почти бегом бросились в разные стороны: Рейлин к себе за стол, а Элизабет в первый отсек, проверять работу швеи, сделанную накануне. Фаррел последовал за своей первой помощницей и, склонив голову набок, ждал, пока она соблаговолит повернуться и взглянуть на него.
— Вы что-то хотели, мистер Ив?
Взгляд Фаррела ласкал фигуру изящной помощницы, одетой в одно из его недавних творений: розовое платье с плоеным воротником, вздымавшимся кружевной пеной под точеным подбородком. Оттенок платья подчеркивал естественный румянец щек Элизабет, редкий для людей со столь темными волосами. Густые черные кудри были опрятно собраны в косу и короной уложены вокруг маленькой, гордо вскинутой головки. Обескураженный внезапно открывшейся ему красотой Элизабет, он даже не сразу нашелся, что сказать.
— Я просто хотел спросить, над чем вы так потешались с миссис Бирмингем…
— О, пустяки. Ничего определенного. Кроме того, у женщин свои секреты.
— Секреты?
Фаррел вскинул брови, и Элизабет почувствовала, что вот-вот не сдержится и снова рассмеется. Пробормотав извинения, она поспешила из комнаты и вскоре исчезла за дверью, ведущей в садик.
Иву ничего не оставалось, как поискать ответ на свай вопрос у новой сотрудницы, но, встретив его недоумевающий взгляд, она поторопилась опустить глаза и стала суетливо перебирать рисунки. Еще один немой вопрос, и она исчезла вслед за Элизабет, сдавленно хихикая.
Фаррел почесал подбородок. Что-то эти две красотки задумали. Он легко мог представить, как две девственницы, воспитанные в монастыре, начинают хихикать при виде мужчины, но эти женщины не были столь неопытны и наивны. Так какого же черта они хохочут?
Заинтригованный, он встал перед зеркалом, отражавшим его высокую фигуру с головы до носков тщательно начищенных туфель. Жилет сидел ровно, и брюки, слава Богу, не слишком его обтягивали. Несмотря на то что в моду вошли туго облегающие бриджи и брюки, Фаррелу никогда не нравилось выставлять свои мужские достоинства напоказ. Умеренность во всем он небезосновательно считал признаком хорошего вкуса, и теперь придирчивый взгляд профессионала тоже не выявил в его костюме ничего достойного осмеяния.
Подняв бровь, он еще раз окинул взглядом собственное отражение, но и на этот раз осмотр не дал никакого результата. Возможно, его внешность вообще была тут ни при чем, и его подчиненные, говоря о мужчинах в общем и не имея другого примера перед глазами, решили похихикать над ним. Уж если эти кумушки начнут разбирать петушка, то, будьте уверены, перышка на перышке от него не оставят.
Фаррел задумчиво почесал бородку. |