Это ужасно, когда такое невинное создание убивают столь варварским способом. Разумеется, я также беспокоился о вас, думал, что и с вами может произойти беда, по после того как вы переехали в Чарлстон, могу лишь сказать, что вы правильно поступили, решив уйти от вашего мужа.
— Джеффри уверен, что вы имеете отношение к смерти Нелл. — Рейлин подняла глаза, чтобы увидеть реакцию посетителя: — Это так, мистер Фридрих?
Светлые глазки немца злобно сверкнули.
— Ваш муж, фрау Бирмингем, пытается обвинять других в собственных мерзких злодеяниях, но я тут ни при чем.
Рейлин откинулась на спинку стула и медленно произнесла:
— Честно говоря, я считаю, что ради своей выгоды вы не остановитесь даже перед убийством. Видите ли, я не забыла, что вы отдали Олни распоряжение пристрелить меня, когда доктор Кларенс отказался лечить вам плечо.
— О, но это только для того, чтобы заставить лекаря быть более сговорчивым. Разумеется, я бы ни за что не позволил ему убить вас.
— Если вы думаете, что я поверю в этот вздор, мистер Фридрих, должна вас разочаровать: я не так глупа, как вы полагаете.
Густав прижал шляпу к груди и умоляющим голосом произнес:
— Я честен перед вами, фрау Бирмингем, это было сказано только для того, чтобы вразумить врача. Ну как мне вас убедить?
Рейлин в ответ только пожала плечами:
— Лучше всего было бы, если бы вы вообще забыли о моем существовании.
— Ох-хо-хо! Вот этого я уж точно не смогу.
— Простите, но я не считаю нужным продолжать этот разговор и должна вернуться к работе, — без обиняков заявила Рейлин и взяла в руки перо. Склонившись над работой, она изо всех сил пыталась сосредоточиться. — Мистер Ив платит мне не за то, что я болтаю с посетителями.
— Тогда можно получить у вас разрешение навестить вас там, где вы живете, фрау Бирмингем?
Рейлин по-прежнему не поднимала головы.
— Не думаю, что вам следует это делать, мистер Фридрих.
— Но почему? — недоуменно спросил Фридрих. — Вы одиноки, фрау Бирмингем, и я тоже. Что плохого будет, если мы найдем друг в друге утешение?
Рейлин заставила себя вновь оторвать взгляд от наброска. Поставив локти на стол, она опустила подбородок на переплетенные пальцы и устало произнесла:
— Мистер Фридрих, я вынуждена напомнить вам, что являюсь замужней женщиной. С моей стороны было бы весьма неприлично принимать у себя мужчину, пока я ношу это кольцо.
Массивный обручальный перстень с бриллиантами блеснул на ее безымянном пальце. Пока Джеффри не потребовал вернуть его, у нее еще остается пусть призрачная, но надежда на будущее.
— А теперь, мистер Фридрих, мне надо работать. Прощайте.
Решив, что больше ничего не добьется, Густав в раздражении направился к выходу. Но не успел он уйти, как привратник снова распахнул дверь, на этот раз чтобы впустить нового посетителя.
Для Джеффри Бирмингема было совсем не характерно разгуливать по городу в наряде, который только с большой натяжкой можно было назвать приличным. На нем не было ни пиджака, ни шляпы, жилет распахнут, рукава рубашки подвернуты до локтей. На пальце выделялось чернильное пятно. Тем не менее Рейлин словно током ударило: так он был хорош собой. Все словно повторялось заново — так уже было с ней во время их первой встречи. Рейлин не без удивления отметила, что Джеффри по-приятельски кивнул парню, стоявшему у входа, и тот ответил ему улыбкой, прежде чем осторожно прикрыл за ним дверь.
Сердце в ее груди забилось чаще, щеки заалели. Она ждала, что Джеффри подойдет к ее столу, но тот, похоже, куда больше хотел пообщаться с Густавом. Подбоченясь, Джеффри загородил немцу проход и, вопросительно приподняв бровь, стал ждать от него объяснений. |