Изменить размер шрифта - +
Но уже в самом начале карьеры Фаррелу было понятно, что простенькие фасоны не его стезя. Вообще он человек широкой души. Хорошо, что он был с нами, когда мы штурмовали ангар.

— И какими сказками ты кормишь сейчас свою хорошенькую женушку, дорогой друг?

Рейлин немедленно обернулась на голос: приятный баритон принадлежал мужчине, который возник из-за портьеры, прикрывавшей вход в коридор.

— Рассказываю, что ты владеешь кулаками не хуже, чем иглой, да и с пистолетами управляешься вполне неплохо. А ты думал, я говорю о твоих успехах у женщин? Должен бы уже привыкнуть к пристальному вниманию дам — женщины на работе, женщины после работы… Тяжело тебе, наверное, приходится?

Джеффри шагнул навстречу другу, и мужчины обменялись рукопожатиями.

— Довольно вгонять меня в краску, лучше познакомь нас.

— Дорогая, это мой друг Фаррел Ив. Моя супруга Рейлин.

— Я польщен. — Фаррел поклонился.

Он оказался почти таким, каким она его помнила, разве что к портрету надо было прибавить щегольски закрученные усы и ослепительную белозубую улыбку.

— Мне редко приходилось встречать женщину, на которой платье смотрелось бы столь выигрышно.

— Это только потому, что его делали вы, мистер Ив.

— Никаких формальностей между друзьями. Зовите меня Фаррел, прошу вас.

— Пусть будет Фаррел, но только при условии, что и вы будете звать меня Рейлин.

— Позвольте мне сказать, Рейлин, что мы с Джеффри сделали великолепное приобретение, выкупив вас у вашего дяди.

— Все решила ваша своевременная помощь, — вежливо поклонившись, заметила Рейлин, — вот только я не могу назвать Купера Фрая своим дядей: на мой взгляд, он еще должен доказать, что приходится мне родственником. Хотелось бы верить, что у меня в роду имеются люди поприличнее этого джентльмена.

— Вы меня обнадежили, — с открытой улыбкой ответил Фаррел, — я и сам поразился тому, как может это чучело приходиться родней ангелу. Оказывается, еще ничего не доказано.

— Извините, что перебиваю, — вмешался Джеффри, — но, зная твое красноречие, друг мой, могу предположить, что ты еще час будешь рассыпаться в комплиментах перед моей женой, а ведь мы приехали по делу. Хотим заказать наряд для бала, который мы собираемся дать в честь нашей свадьбы. Постарайся успеть до октября.

— Я обещаю создать чудо, но только в том случае, если буду приглашен.

Джеффри шутливо вздохнул:

— Ничего не поделаешь, придется позвать этого парня, иначе прощай мечта.

Фаррел украдкой подмигнул Рейлин.

— Для твоей жены я шил бы все даром, Джеффри, но, раз ты всю жизнь прожил богатеньким, тебе просто необходим кто-то, кто напоминал бы тебе, что желания не исполняются просто так, по мановению твоих наманикюренных пальчиков.

Раздался мелодичный звон: это Элизабет несла на подносе кофе в серебряном кофейнике и тоненькие фарфоровые чашки, которые слегка позвякивали.

— Господи, Элизабет, дай я возьму поднос, пока ты его не уронила. Он слишком тяжел для тебя!

Элизабет облегченно вздохнула, когда Фаррел освободил ее от ноши.

— Простите, мистер Ив, я не предполагала, что он такой тяжелый, и поняла это, только когда была на полпути сюда, но поставить его было некуда. Я подумала, что миссис Бирмингем может предпочесть чай, а вы, мужчины, любите кофе. Вот я и решила принести и то и другое.

— Ты, как всегда, предусмотрительна, — с улыбкой заметил Фаррел, и Элизабет слегка порозовела от удовольствия. — Ну что же, я не прочь выпить чашечку кофе. А вы, господа? Джеффри, Рейлин, вы пьете чай?

— Если я вам больше не нужна, мистер Ив, я пойду проинструктирую новую мастерицу.

Быстрый переход