Вставая, Рейлин чмокнула его в губы и, бросив восхищенный взгляд вниз, с улыбкой вышла из комнаты.
Глава 8
Как и положено хозяйке бала, Рейлин танцевала со всеми, кто приглашал ее. В перерывах между танцами она беседовала с дамами, стараясь никого не обделить вниманием. Хетти понравилась ей больше всех — эта обаятельная хохотушка всех заражала жизнелюбием. К самой Рейлин многие относились достаточно доброжелательно, но находились и те, кому она была явно неприятна. За любезными улыбками некоторых дам скрывалась угроза. Никто не говорил гадости открыто, но намеки, выразительные паузы, особая расстановка ударений — все шло в ход. Этих дам можно было понять, ведь Рейлин была здесь чужой — иностранкой, сумевшей сорвать солидный куш, удачно заполучив себе в мужья самого Джеффри Бирмингема.
И все же Рейлин не могла не сознавать, что действительно вытянула в жизни счастливый лотерейный билет. Казалось, судьба не предвещала ей ничего хорошего, но она не только пережила мучительное путешествие морем через Атлантику, не только счастливо избежала рабской доли, уготованной для нее Густавом и так называемым дядей, но и стала женой замечательного человека, настоящего джентльмена, красавца, словно явившегося из ее девичьих грез. Джеффри не был похож на бестелесный призрак, это был мужчина из плоти и крови, надежда и опора — в нем она нашла все, чего не хватало ей. Вместе они составляли идеальную пару: в то время как Рейлин казалась слабой и хрупкой, он выглядел сильным и крепким. Кроме того, Джеффри оказался прекрасным хозяином: он умело управлял домом и плантацией, знал, как обращаться со слугами. Супруги во многом дополняли друг друга и, что самое главное, были друг от друга без ума. Единственное, что смущало Рейлин в этой ситуации, — это то, что все складывается уж слишком хорошо.
Рейлин владело странное ощущение, что она попала в сказку. Роскошное убранство зала, залитого светом сотен свечей, свежее дыхание ветерка и густой аромат цветов, который лишь усилил только что прошедший дождь. Ей приходилось все время напоминать себе, что она простая смертная женщина, а не фея на воздушных крыльях.
Рейлин виновато улыбнулась пожилому джентльмену, с которым танцевала, — увлеченная своими мыслями, она не расслышала его слов. Оставалось лишь надеяться, что он не ждет от нее ответа. В настоящую минуту ее занимал лишь один вопрос: когда разойдутся гости и они с Джеффри смогут уединиться в спальне? Приятное тепло разливалось у нее в груди, стоило лишь представить, как Джеффри движется в ней — медленно и ритмично.
Предавшись столь смелой фантазии, Рейлин споткнулась и наступила партнеру на ногу. Лицо его на миг исказила гримаса боли, но он быстро вернул себе привычное выражение снисходительного превосходства и, погладив Рейлин по руке, в ответ на ее извинения лишь сказал:
— Ничего страшного, детка. Не стоит так волноваться. Рейлин мысленно отругала себя за то, что ведет себя словно безмозглая дурочка. Ей оставалось лишь верить в то, что господин, с которым она танцевала, отнесет ее сбившееся дыхание и румянец на счет чего угодно, но не развратных фантазий.
— Моя дорогая, вам надо отдохнуть, — озабоченно заметил ее кавалер. — Выйдите на воздух, подышите. Вы просто упадете в обморок, если будете продолжать танцевать.
Воспользовавшись этим советом, Рейлин попросила проводить ее с танцевальной площадки на веранду, куда тут же подоспел Джеффри с бокалом шампанского.
— Вот, возьми — тебе сейчас, кажется, это нужнее, чем мне. Кроме того, я, похоже, не смогу сделать и глотка, пока не получу облегчения.
— Какого еще облегчения?
Джеффри улыбнулся, играя ямочками на щеках, а потом, наклонившись к ее уху, шепнул:
— Твоя наивность кажется несколько наигранной, но, если тебе нужен прямой ответ, ты его получишь: я говорю о том облегчении, которое мог бы получить, если бы мы уединились. |