Герцог взглянул на нее.
– Вы несчастны? – спросил он.
Он произнес это тихим голосом, так, чтобы остальные не слышали, а в его глазах светилось что-то, что требовало правды.
Она утвердительно кивнула.
– Не надо, – сказал он. – Счастье всегда подстерегает вас там, где вы его не ждете, а оно стоит того, чтобы его дождаться.
Он говорил с каким-то глубоким, внутренним убеждением, что сделало Элоэ безмолвной, и все же его слова вызвали в ней неожиданный шквал дурных предчувствий и опасений: «А вдруг счастье не поджидает меня за углом? А вдруг Дикс уже мертв или ранен, или находится в тюрьме? Что если я прожду его всю ночь, а он так и не придет? Что я буду делать? Что я смогу сделать?»
В этот момент ей показалось, что все, что сейчас происходит – какой-то кошмарный, неприятный сон: красота комнаты, люди, сидящие в ней, даже она сама, все было нереальным, каким-то бесплотным.
Только Дикс имел значение, только Дикс и его проблемы заполнили собой весь мир, без исключения.
Как будто из дальнего далека до нее донесся голос герцогини.
– Прошу меня извинить, если ужин будет задержан, – сказала она. – Мы ждем еще других наших гостей.
– Пьер всегда опаздывает, – проворчал герцог. Герцогиня повернулась к миссис Деранж.
– Боюсь, мой младший сын славится своей непунктуальностью, – сказала она. – И он ведет с собой еще своего друга.
– Граф Пьер, мадам! – объявил дворецкий.
Элоэ безразлично взглянула в сторону двери; но, после того, как она это сделала, ее сердце, казалось, остановилось.
Она хотела встать, но не смогла сдвинуться с места; она сидела как парализованная на стуле, сжимая и разжимая пальцы, а кровь медленно схлынула с ее лица, сделав его смертельно бледным.
На пороге стоял Дикс!
Дикс, улыбающийся, с его черными глазами, которые обвели взглядом всех собравшихся; его волосы блестели в лучах солнца, проникавших сквозь окна.
Кто-то еще стоял рядом с ним, конечно. Высокий, широкоплечий мужчина в просторном сером костюме.
– Ты должна простить нас за опоздание, мама, – сказал Дикс герцогине. – Но самолет задержался. Могу я представить мистера Стива Вестона?
Лью первая вышла из оцепенения, которое, казалось, охватило их обеих, ее и миссис Деранж. С криком, почти истерическим, она вскочила на ноги и бросилась через комнату к дверям.
– Стив! Стив! – кричала она.
А затем, не останавливаясь, не думая ни о чем, она обхватила руками его шею.
– Привет, Лью! Ты рада меня видеть? – спросил он, хотя в этом уже не было нужды.
После чего он наклонился и поцеловал ее.
– Могу я представить вам своего младшего сына, Пьера? – сказала герцогиня в своей ненавязчивой манере.
Явно не обращая внимания на то, что сейчас происходило между Лью и незнакомым молодым человеком, который только что появился на пороге комнаты, она терпеливо представляла своего сына собравшимся гостям.
Элоэ посмотрела в глаза Диксу.
– Мы уже знакомы, – сказал он.
Он наклонился и взял руки Элоэ в свои. Ее руки были холодными, а пальцы трепетали, как пойманные птички. Очень нежно он поднял ее за руки.
– Я говорил тебе верить мне. Я сказал, что приду за тобой.
– Но… я не… понимаю.
Слова бессвязно слетали с ее губ. Ее глаза были похожи на глаза напуганного ребенка.
– Я все объясню, – сказал он. – Но в настоящий момент я умираю с голоду. Я целый день ничего не ел.
– Ужин подан! – гулко провозгласил дворецкий с порога. |