Изменить размер шрифта - +
Но около кропильницы стояла лишь старая женщина, вся в черном.

Гортензия подошла к ней. Женщина в черном окропила ее святой водой и затем принялась считать зерна ожерелья, протянутого ей Гортензией.

Затем она прошептала:

— Семьдесят пять! Верно. Идем!

Она быстро пошла вперед, перешла мост и на острове Сен-Луи остановилась перед старинным домом с железным балконом, изъеденным ржавчиной.

— Войдите, — сказала женщина, после чего удалилась.

Гортензия увидела прекрасный магазин, помещавшийся в нижнем этаже. Через большие стекла можно было заметить разные антикварные предметы и старинную мебель. На вывеске значились слова: «В честь бога Меркурия» и имя хозяина — «Понкарди». На карнизе, выступающем под верхним этажом, находилась маленькая ниша, в которой стоял божок Меркурий из обожженной глины. Он стоял на одной ноге с крыльями на пятках и жезлом в руке. Вся фигура имела наклон вперед, так что казалось, она легко может потерять равновесие и упасть на улицу.

— Войдем, — прошептала молодая женщина.

Она открыла двери, но, невзирая на стук и звон колокольчика, никто не вышел ей навстречу. Магазин казался пустым. Но за магазином находились две комнаты, наполненные очень ценными вещами. Гортензия прошла по всему магазину и попала наконец в заднюю комнату.

Перед письменным столом сидел человек, углубленный в счетоводную книгу. Не поворачивая головы, он сказал:

— Я к вашим услугам… Что вам угодно, сударыня?

В этой комнате находились предметы, которые придавали ей характер лаборатории какого-то алхимика средних веков: чучела птиц, скелеты, черепа и тому подобное. По стенам висели всевозможные амулеты, между которыми чаще всего виднелись руки из слоновой кости и коралла с двумя сложенными как бы для заклинания пальцами.

— Вам что именно нужно, сударыня? — спросил наконец Понкарди, закрывая книгу и вставая.

«Это именно он», — подумала Гортензия.

У него было матово-бледное лицо, обрамленное седой бородкой. Под лысым и бесцветным лбом светились беспокойные, бегающие глазки.

Гортензия, не снимая накидки и не приподнимая вуалетки, ответила:

— Я ищу застежку для корсажа.

— Вот витрина, — сказал он ей, подводя к одному из шкафов.

Бросив беглый взгляд на витрину, она проговорила:

— Нет, нет… это не то. Я ищу застежку, которая когда-то пропала у меня из моей шкатулки. Я пришла сюда за нею.

Ее изумило то впечатление, которое произвели ее слова. Лицо Понкарди выразило ужас.

— Я думаю, что здесь вы ее не найдете. Какая это застежка?

— Из сердолика в филигранной оправе… эпохи тридцатых годов.

— Я не понимаю… Почему вы обращаетесь ко мне?

Она подняла вуалетку и сбросила накидку.

Он с искаженным от страха лицом отступил, как перед привидением, и прошептал:

— Синее платье!.. Шапочка!.. Янтарное ожерелье!.. Возможно ли это?

Больше всего его, видимо, поразил хлыст. Он протянул к ней руки, начал шататься и, наконец, взмахнув руками, подобно пловцу, который тонет, упал на стул и потерял сознание.

Гортензия не шевельнулась. Помня слова Ренина, она старалась быть хладнокровной и твердой.

Через две минуты Понкарди очнулся, вытер струившийся по лицу пот и, стараясь овладеть собой, сказал дрожащим голосом:

— Почему вы обратились ко мне?

— Потому, что эта застежка находится у вас.

— Кто вам это сказал? — спросил он, не возражая против предъявленного ему обвинения. — Откуда вам это известно?

— Я это знаю. Никто мне ничего не сказал. Я пришла сюда с полной уверенностью, что моя застежка здесь, и с непреклонной волей ее унести.

Быстрый переход