Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fi?re chandelle de m'avoir sauvе… de cet enragе… J'en ai assez, voyez-vous, de balles dans le corps. En voil? une (on показал на бок) ? Wagram et de deux ? Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est ? la grande bataille du 7 ? la Moskowa que j'ai re?u ?a. Sacrе dieu, c'еtait beau. Il fallait voir ?a, c'еtait un dеluge de feu. Vous nous avez taillе une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgrе l'atoux que j'y ai gagnе, je serais pr?t ? recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ?a. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai еtе, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous ?tes de fiers ennemis, tout de m?me. La grande redoute a еtе tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cr?nement payer. J'y suis allе trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous еtions sur les canons et trois fois on nous a culbutе et comme des capucins de cartes. Oh!! c'еtait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont еtе superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu s?x fois de suite serrer les rangs, et marcher comme ? une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y conna?t a criе: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voil? les Fran?ais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей-богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть-чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы. |