Он использовал информацию о готовящемся мятеже, чтобы снискать расположение французов, теперь он обеспечит их доверие, предлагая горстку британских солдат как жертву. Шарп и его люди должны умереть, чтобы приблизить великолепное будущее Европы.
Глава 5
Потеря подзорной трубы мучила Шарпа. Он утешал себя тем, что это была безделушка, хоть и полезное, но излишество, а становилось только хуже. Это была не только награда за спасение сэра Артура Уэлсли, но и память о его удаче, открывшей путь наверх, к повышению по службе. Бывал дни, когда ему с трудом верилось, что он сумел стать офицером Короля, и тогда он смотрел на подзорную трубу и думал о том, как далеко его занесло из приюта на Брухауз-лейн. Шарп, конечно, отказывался признавать это и никогда не рассказывал, что означает памятная табличка на корпусе трубы, но понимал, что окружающим это всё же известно. Они смотрели на него и представляли, как он сражается с демонической яростью под беспощадным индийским солнцем, и содрогались от страха.
Теперь труба была у проклятого Кристофера.
— Вы вернете её, сэр, — пытался утешить его Харпер.
— Я, чёрт побери, тоже надеюсь на это. Слышал, что Вильямсон вчера вечером подрался в деревне?
— Слегка, сэр. Я оттащил его.
— Кого он замесил?
— Одного из людей Лопеса. Такого же злобного ублюдка, как сам Вильямсон.
— Я должен наказать его?
— Господи, нет, сэр. Я позаботился об этом.
Но Шарп всё же запретил отныне походы в деревню, хоть и понимал, что его людям это не понравится. Харпер пытался заступиться за них, намекая, что в Вила Реаль де Зедес есть симпатичные девчонки:
— Есть там одна тоненькая крошка, сэр, до слёз хороша… Парни всего-то хотят сходить туда вечерком, поздороваться.
— И оставить там пару-тройку младенцев.
— Это тоже, — согласился Харпер.
— А девочки не могут прийти сюда? — спросил Шарп. — Я слышал, что некоторые так поступают.
— Верно, мне так рассказвали, некоторые приходят, сэр.
— Включая одну тоненькую крошку с рыжими волосами, которая до слёз хороша?
Харпер следил за канюком, кружащим над поросшими кустарником склонами холма, на вершине которого строился форт.
— Некоторым из нас нравится ходить в деревенскую церковь, сэр, — сказал он, упорно не желая говорить о рыжеволосой девчонке по имени Мария.
Шарп улыбнулся:
— И сколько же у нас набирается католиков?
— Я, сэр, Доннели, Картер, Мак-Нил… О, и Слеттер, конечно. Остальные идут прямой дорогой в ад.
— Слеттер? — удивился Шарп. — Но Фергус не католик.
— Да я и не говорю, что католик, сэр, но он ходит на мессу.
Шарп не смог сдержать смех:
— Хорошо, я разрешаю католикам пойти на мессу.
Харпер ухмыльнулся:
— Значит, к воскресенью все станут католиками.
— Это армия, — сказал Шарп. — и любой желающий измениться в лучшую сторону должен получить мое разрешение. Но вы можете взять на мессу четверых и вернуться к полудню. Если я обнаружу там кого-нибудь ещё, вам отвечать.
— Мне?
— Вы — сержант, не так ли?
— Но парни видят, что солдаты лейтенанта Висенте ходят в деревню, и не поймут, почему им нельзя.
— Они — португальцы, знают местные порядки. Мы — нет. Рано или поздно из-за девчонок произойдёт свара, которая действительно доведёт до слёз. Нам это ни к чему, Пат.
На самом деле проблемой были не женщины, хотя Шарп знал, что из-за них в любой момент мог бы начаться конфликт, если бы кто-нибудь из его стрелков напился. |