Килкенни остановился. Задняя дверь салуна была открыта. В нескольких футах от нее лежал, распростершись на земле, человек, его револьвер валялся рядом. Человек был мертв.
На заднем дворе салуна валялись старые доски, высохшие до звона на солнце и ветру. Озаренный внезапной мыслью, Килкенни сунул револьвер в кобуру, собрал несколько деревяшек, нарвал сухой травы и недалеко от здания разжег костер.
Килкенни надеялся, что запах дыма дотянется до салуна. Пусть они подумают, будто он поджигает их городишко, хотя такая мысль никогда бы не пришла ему в голову — этот город нужен им в качестве источника провизии, тем более что Перкинс продал все необходимое без всяких вопросов.
Когда доски разгорелись, Килкенни подобрался к задней двери салуна. Пламя взвилось, дерево затрещало. Он подбросил в огонь зеленой травы, и ветер понес в открытую дверь густой дым.
Послышался удивленный возглас, из двери выскочил человек, подбежал к костру и начал ногами разбрасывать горящие доски.
— Отлично! — Килкенни сказал это так, чтобы его услышал только выбежавший. — Не двигаться!
Человек — это был Рэтклиф — застыл как статуя.
— Что тебе надо, Килкенни? — заговорил он. — Я тебе ничего не сделал!
— Повернись и медленно иди сюда, да следи за руками!
Рэтклиф, похожий на хорька своими беспокойными глазками и узким, нервным телом, начал приближаться, бросив, однако, быстрый взгляд в открытую дверь. Килкенни остановил его в пяти футах от себя.
— Отлично, а теперь я хочу знать, что произошло с другим фургоном. Ну! Быстро и ясно.
Рэтклиф усмехнулся.
— Так я тебе и сказал. Если интересно, сходи посмотри. С тобой будет то же самое, вы не доберетесь до дома.
Стремительно шагнув вперед, Килкенни сгреб противника за ворот рубахи и со всей силы приложил его о стену.
— Хочешь постреляться? Давай прямо сейчас. Говори! Да поживей — у меня нет времени препираться с тобой.
— Ладно, ладно! — заторопился Рэтклиф. — Отпусти меня. Я скажу. Все равно тебе это не поможет, потому что вы не доедете до дома. Ваш другой фургон загрузился жратвой, мы дали им выехать из города, а потом Содерман и с ним еще шестеро устроили им засаду.
— Сколько убитых?
— Мы потеряли одного, а убили Миллера и Уилсона, первым же залпом. Нашего достал Хэтфилд, прямо в середину груди.
— Что случилось с Хэтфилдом и Хайтом?
— Хайта сняли, я видел, как он упал. В него попало сразу две или три пули. Хэтфилда мы тоже достали. Во всяком случае, подрезали крылышки. Этот Хэтфилд, правда, утащил Хайта в скалы. Мы туда не полезли.
— А потом?
Из салуна послышался голос Содермана:
— Рэтклиф! Какого дьявола ты там возишься?
— Отвечай! Что было потом?
— Содерман сказал, что они получили по заслугам. Он велел оставить их в покое — все равно помрут. Мы поставили двоих сторожить, чтоб они не удрали с горы. Хэтфилд и Хайт просидели в своей норе два дня без глотка воды.
— На дороге в Блейзер?
— Почти у самого поворота в горы. Черт побери, да сдохли они давно! Им уже ничем не поможешь, даже ты, Килкенни.
Килкенни мимолетным движением выдернул из кобуры револьвер Рэтклифа.
— Ладно, — сказал он, — пошел.
Рэтклиф метнулся к двери салуна в тот самый миг, как на пороге показалась туша Содермана. Содерман не заметил Рэтклифа, он смотрел на Килкенни. Неуловимым жестом он выхватил револьвер и выстрелил. Но выстрелы от бедра ему давались хуже, он спустил курок раньше чем прицелился, и Рэтклиф упал замертво. |