Изменить размер шрифта - +
Он относился к этому человеку скорее как к другу, нежели как к слуге, которому платит жалованье. И Лоренцо служил хозяину с рабской преданностью.

Сделав над собой усилие, Мег подавила страх: ее голос звучал спокойно и уверенно.

– Далеко же вы забрались, Лоренцо.

Остальные всадники держались поодаль, но Лоренцо подъехал вплотную, глядя на девушку с холодной улыбкой, прищурив хитрые, как у хорька, темно-карие глаза. С нескрываемым презрением он окинул взглядом ее растрепанные волосы и мужскую одежду. Этот выскочка явно считал, что Мег не заслуживает внимания такого человека, как герцог.

– Мы здесь по поручению его светлости.

Мег вежливо улыбнулась и молча ждала, что будет дальше. Лоренцо распирало от важности, ему не терпелось посмотреть, как Мег воспримет послание герцога. Но она выжидала, зная, что он не умеет держать язык за зубами. Лоренцо был известным сплетником, иногда забавным, но чаще злобным, изощренным и злым. Он использовал свой язык, как другие мужчины меч, раня и причиняя боль.

– Мы ехали с юга вдоль озера и по пути остановились на ферме Фионы Макгрегор, миледи. Она сказала, что у вас в Глен-Дуи гостит человек, который раньше был лэрдом долины, пока не подался к якобиту Джеймсу Стюарту. Поначалу я не поверил ей. С какой стати генералу оказывать гостеприимство предателю? Это герцогу не понравится.

– Мне кажется, что герцога это не касается. Но если вы говорите о капитане Гранте, то могу подтвердить, что он здесь. Они старые друзья с генералом. – Мег улыбалась, хотя внутри ее все кипело от гнева.

Лоренцо ехидно усмехнулся:

– Фиона Макгрегор сказала, что он молод. И очень хорош собой. Настолько, что способен вскружить голову любой девушке, даже самой привередливой. А мы все знаем, что вы, миледи, очень разборчивы.

– Фиона Макгрегор так стара, что любой мужчина моложе пятидесяти кажется ей юношей. Итак, Лоренцо, герцог просил вас что-то передать мне? Говорите, и покончим с этим.

Лоренцо еле заметно поклонился, всем своим видом показывая, что это лишь дань хорошим манерам и не более того.

– Леди Маргарет, герцог до сих пор не получил ответа на письмо, которое он вам послал. Ему нужно знать, на какой день назначать свадьбу. Его светлость день и ночь готовится к торжеству, чтобы вашу свадьбу надолго запомнили в наших краях. Это будет грандиозное событие!

По ее телу пробежала дрожь. Мег вдруг с ужасом поняла, что совершит большую ошибку, если будет и дальше раздумывать над предложением Грегора Гранта, в то время как ненавистный безжалостный герцог Аберколди уже считает ее своей законной добычей.

– Я разговаривала с герцогом, Лоренцо, и он прекрасно знает мое мнение по поводу этой свадьбы, – сказала Мег, с трудом сдерживая гнев.

Лоренцо отмахнулся от ее слов, в точности копируя своего хозяина.

– Вы все еще играете в свои игры, миледи. Герцог прекрасно понимает, что женщины интригуют мужчин, чтобы сделать охоту интереснее. Но время игр закончилось, и его светлость требует назначить день свадьбы.

– Я не собираюсь ничего назначать, – упрямо ответила Мег.

– Ну что ж, я передам герцогу, что вы примете решение в ближайшее время, миледи. Его терпение на исходе. – Лоренцо драматично вздохнул. – Кстати, вы собираетесь пригласить этого капитана Гранта на вашу свадьбу?

Вопрос застал Мег врасплох, и глаза хорька, которые внимательно следили за выражением ее лица, все поняли. Мег ближе придвинулась к своей лошади и теребила поводья, обдумывая ответ. Если она не собирается замуж за герцога, то его верный раб ни в коем случае не должен догадаться, что Грегор может стать его соперником.

– Я не знаю. Возможно, он уже уедет к тому времени. Скорее всего, так и будет.

Быстрый переход