Изменить размер шрифта - +

Диего она больше не видела, но знала, что он в замке, ему дали одежду и позволили спать вместе с графскими солдатами.

Когда она вошла в столовую, граф сидел во главе длинного стола, за которым вместе с ним обедали солдаты и их дамы.

Повелительным жестом старик велел ей занять место рядом с ним, затем он радушно улыбнулся ей.

– Ты прелестно выглядишь, дорогая, – сказал он таким тоном, будто прежде сомневался, что это возможно.

– Нет ли новостей о виконте Кингсли? – спросила Джулиана, взмолившись про себя: «Пожалуйста, Пресвятая Богородица, пусть он задержится еще хотя бы на несколько дней!»

– Виконт должен скоро приехать: я послал за ним почти две недели назад. Впрочем, у него срочные дела при дворе вдовствующей королевы…

Джулиана чуть не проговорилась и не сказала, что виконт обещал выехать еще несколько дней назад. Как видно, он не торопился с ней встретиться.

В этот момент в зал вошел Диего и сел в конце стола. На нем была новая одежда, соответствующая английской моде: бриджи, шерстяная рубаха и камзол; при этом характерная вызывающая улыбка по-прежнему не сходила сего лица.

Отведя взгляд от Диего, Джулиана скромно заметила:

– Я почти ничего не знаю о своем будущем супруге…

Граф на миг замер.

– Король Генрих хорошего мнения о нем, и в делах он преуспевает, – наконец медленно произнес он.

– А его брат Гаррет? Моя матушка часто о нем рассказывала… Что случилось с ним?

– Они с Гэри отправились в Кастилию на аудиенцию к королю, так как мы хотели получить разрешение входить в порты Испании. Я написал семейству Мендосы и кроме партнерства предложил брак: это давало им возможность пользоваться нашими портами, а нам – испанскими, но без одобрения короля Фердинанда ничего бы не вышло. После аудиенции они отправились в Кордову, и Фердинанд дал свое согласие. На обратном пути на них напали бандиты, Гэри и его слуга получили ранения, но сумели спастись, а Гаррета убили, и его тело предали огню. – Граф замолчал и долго смотрел куда-то вдаль. – Вскоре после этого моя жена скончалась от горя: Гаррет был сыном, о котором только можно мечтать, – достойный, храбрый, справедливый…

– Но ведь у вас есть Гэри!

Старик кивнул:

– Он очень старается походить на брата и… Впрочем, лучше расскажи мне о своей матери – прежде она была такая веселая, такая хохотушка!

Джулиана вздохнула: она не могла сказать графу правду, во всяком случае сейчас.

– Матушка здорова, – ответила она, стараясь, чтобы голос ее не выдал. – Прошу меня простить, я очень устала. Но… – Джулиана дотронулась до руки графа, – у меня есть просьба.

– Она будет исполнена, – поспешно пообещал граф.

– Диего, матрос, который меня спас, он хотел бы вернуться в Испанию. Ему нужна лошадь, чтобы добраться до Лондона, и деньги на морское путешествие. После я позабочусь, чтобы вам возместили расходы.

Морщинистое лицо старика разгладилось.

– Простая просьба. Скажи ему, пусть подойдет ко мне позже.

Джулиана кивнула.

– Сэр, – обратилась она к Диего. – Мне нужно вам кое-что сказать.

Выйдя из-за стола, Диего последовал за ней во двор.

– Что-то случилось? – Он выжидательно посмотрел на нее.

Джулиана была без плаща, поэтому она поежилась от холода.

– В галерее висит портрет погибшего сына графа, – возбужденно сказала она. – Могу поклясться, что это Денни, только на портрете он гораздо моложе.

Лицо Диего выразило неподдельное удивление.

Быстрый переход