Изменить размер шрифта - +
Обратно в часть он вернулся впритык к утреннему смотру.

Он звонил и звонил — никто не брал трубку. Написал письмо, потом послал открытку — ответа не было. В конце концов, в одно субботнее утро, он появился у парадной двери знакомого домика и принялся барабанить в нее кулаком, а когда Афина, босоногая и в шелковом халате, открыла, сунул ей в руки букет цветов и взмолился:

— Едем в Глостершир!

— Почему в Глостершир? — удивилась она.

— Потому что я там живу.

— А почему ты не в Нортамптоншире со своей кавалерией?

— Потому что я здесь, и на службу мне только завтра вечером. Пожалуйста, едем!

— Ну, ладно, — сдалась Афина. — Но что я должна буду делать?

Он не сообразил:

— Ничего.

— Я не о том. Я имею в виду: во что одеться? Ну, ты понимаешь… Бальный костюм, или к чайному столу, или что-нибудь для прогулок по грязи.

— Бриджи для верховой езды, — отчеканил Руперт.

— Но я не езжу верхом. — Вообще?

— Терпеть не могу лошадей.

У Руперта упало сердце, ведь мать его ни о чем, кроме как о лошадях, не говорила да и не думала. Но он не собирался сдаваться.

— Что-нибудь для ужинов и что-нибудь в церковь, — нашелся он.

— Боже, в какой разгул ты намерен окунуться! А мать твоя знает о моем приезде?

— Я дал ей штормовое предупреждение. Сказал, что, возможно, приеду вместе с тобой.

— Я ей не понравлюсь. Как и любой другой матери. Я не умею вести светскую беседу.

— Зато отец тебя полюбит.

— Ничего хорошего из этого не выйдет, только лишние неприятности.

— Афина, прошу тебя. Впусти меня, а сама иди укладывать вещи. Времени слишком мало, чтобы еще стоять здесь и спорить.

— Я не спорю. Просто предупреждаю, что твоя затея, возможно, окончится ужасным провалом.

— Там видно будет.

Ничего хорошего из визита Афины в Глостершир действительно не вышло. Таддингтон-Холл, родовой особняк Райкрофтов, был каменной громадиной викторианских времен, окруженной садами и парками необъятных размеров и безупречно правильной планировки. Дальше раскинулись земли имения: луга и рощи, усадебная ферма, обрабатываемые земли, отвоеванные у леса, речка, где водилась форель, охотничье угодье, знаменитое рекордным числом ежегодно подстреливаемых фазанов. Отец Руперта, сэр Генри Райкрофт, был лордом-наместником графства; возглавлял местных консерваторов; имел чин полковника; носил почетное звание егеря — профессионала по охоте на лисиц с собаками; председательствовал в совете графства и служил мировым судьей. Леди Райкрофт была не менее деятельна — она являлась столпом женского комитета и была вся в заботах по организации мероприятий для девочек-скаутов, устройству сельских больниц и совершенствованию местного просвещения, а свободное время отдавала рыбной ловле, садоводству и охоте верхом с собаками. Появление Афины поразило обоих родителей Руперта, как удар грома, а когда она не вышла тютелька в тютельку в назначенное время к завтраку, леди Райкрофт сочла нужным высказать свое недоумение сыну.

— Что она там делает?

— Спит, я полагаю.

— Может быть, она не слышала гонга?

— Откуда мне знать. Хочешь, я пойду разбужу ее?

— Что ты, и думать забудь!

— Хорошо.

— Чем занимается эта девушка?

— Не знаю. Очевидно, ничем.

— Но кто она такая? — настаивала леди Райкрофт. — Что у нее за семья?

— Ты все равно их не знаешь — они живут в Корнуолле.

Быстрый переход