Изменить размер шрифта - +

– А палить из револьверов направо-налево, вопить и преследовать несчастную женщину – это тоже, по-вашему, значит следить за порядком? Слушайте, Мак-Клостоу, вы просто мальчишка! И не будь вы таким большим, да простит меня Бог, честное слово, я бы вас хорошенько отшлепала!

Сержант опешил.

– Отшлепали… меня? – механически повторил он.

– И вообще, хватит! Давно пора спать! Пойдемте, мисс Иможен, я приготовила вам горячего чайку…

И, оставив на дороге оторопевших полицейских, миссис Элрой увела свою подопечную. Когда за ними закрылась калитка и весело тренькнул колокольчик, Мак-Клостоу взял констебля под руку.

– Тайлер, я тридцать два года проработал в полиции Ее Величества, и пусть меня повесят, если за все это время хоть раз у кого-то возникло желание меня отшлепать! Может, я впадаю в маразм? Или у ваших чертовых горцев – свой, особый взгляд на полицию и полисменов?

– Я думаю, и то, и другое, сержант, – не подумав, ляпнул констебль.

– Ах, и то, и другое? Так вы, значит, считаете меня впавшим в детство ослом, Тайлер? По-вашему, я больше ни на что не гожусь.

– Клянусь вам, сержант:…

– Хватит! Объяснимся в участке!

 

Дома, в гостиной, Иможен вдруг почувствовала страшную слабость. Усталость и нервное перенапряжение на минуту взяли верх над ее удивительной жизненной энергией. Мисс Мак-Картри почувствовала себя измученной и одинокой, а потому, когда миссис Элрой принесла чай, она тихо спросила:

– Ну, Розмэри, и как выглядит ваш троюродный брат Ангус?

 

– Вот что, Тайлер, имейте в виду: до сих пор у меня не было оснований на вас жаловаться, но с тех пор как вернулась эта Мак-Картри, вы – не тот, что прежде… Ну, чего вы таращите на меня глаза?

– Я не… на вас… смотрю, сержант…

– Не на меня? А на кого же, интересно знать?

– На вашу каску…

– На каску? А что с ней такое?

Мак-Клостоу снял с головы это украшение британских полисменов. Пуля прошила его насквозь. Констебль сунул палец во входное отверстие.

– Не дай Бог, она бы вздохнула или рука дрогнула… И вам пришел бы конец, сержант… Сержант! Сержант!

Но Арчибальд уже не слышал. Потрясенный доказательством едва не постигшей его участи, Мак-Клостоу потерял сознание и, медленно соскользнув по стене, во весь рост вытянулся на полу. Тайлер, в полном замешательстве, пытался вспомнить как его учили помогать при обмороках в общественном месте… Но волнение мешало ему сосредоточиться. В конце концов констебль подбежал к шкафу, достал бутылку самого выдержанного виски и налил полный стакан. Опустившись на колени рядом с Мак-Клостоу, он уже собирался влить в него это лекарство, но вдруг подумал, что в таком состоянии сержант наверняка не сумеет по достоинству оценить качество напитка. Перелить виски обратно в бутылку Сэмюель не мог, но – не пропадать же добру! И Тайлер почтительно выплеснул содержимое стакана себе в глотку. Да, и в самом деле первоклассное виски! И тут констебль вздрогнул от испуга – пылающий взор Арчибальда Мак-Клостоу, казалось, прожигал насквозь. Тайлер склонил повинную голову и услышал далекий, словно доносящийся из иного мира голос сержанта:

– Сэмюель… Вам не стыдно грабить покойника?

 

ГЛАВА IX

 

Вернувшись утром к мисс Мак-Картри, миссис Элрой, уже несколько дней ночевавшая дома, решила, что у ее подопечной неважный вид. Старуха встревожилась, но Иможен успокоила ее, сказав, что все дело в бессоннице – даже ночами она невольно продоложает думать над неразрешимой загадкой, а потому вертится с боку на бок и не может заснуть.

Быстрый переход