Изменить размер шрифта - +
— Но я одного не возьму в толк: зачем нам отправили этот хлам? Там девятнадцать покойников, Дэвид. Это не шутка. Все умерли почти одновременно — в пределах одного часа, не больше. Для убийства использовалось разное оружие, это очевидно. Тридцать второй и тридцать восьмой калибр — последний обычно применяют в пулеметах. Но все равно, стандартные пули тридцать восьмого калибра не способны до такой степени изуродовать людей. Возможно, в ход пошли заряды повышенной мощности, ну, скажем, типа «люгер» или «магнум».

— Все тела опознаны?

— Пока нет. Чтобы получить полную картину, придется подождать день или два, когда будет закончена идентификация по отпечаткам пальцев. А сейчас я смог опознать только нескольких ребят из Бостона и Олбани. Обычные руки и ноги, как мы их называем. Профи, работающие по контракту.

— Все?

— Тебя интересуют мои выводы? Не будем спешить. Думаю, к вечеру я уже сумею кое в чем разобраться.

— А как насчет рефрижератора? Что удалось выяснить?

— Машина принадлежит упаковочной компании Спрингфилда в штате Массачусетс. Тут и гадать не пришлось: название компании выведено на обоих бортах кузова буквами высотой аж в два фута. Парень из фирмы, с которым я связался, сообщил, что вчера после обеда рефрижератор направился в Питтсфилд, а утром должен был вернуться назад. Как видишь, никаких чудес: обычный рейс. В замке зажигания ключа не оказалось. Кто-то просто замкнул провода и завел двигатель.

— Питтсфилд? — задумчиво повторил Эритрея. — Это примерно в часе езды от Олбани, верно? Выходит, кто-то перебрался в Массачусетс и стащил автомобиль?

Старик покачал головой:

— Маловероятно, Дэвид. Похоже, им очень хотелось, чтобы мы точно знали, откуда прибыл грузовик. Тогда это можно расценить как переданное нам сообщение. Но зачем? Какой в нем смысл? Я не понимаю.

По выражению лица Эритрея Билли Джино догадался, что дела обстоят на редкость плохо. И впрямь стряслось нечто ужасное.

— Убрать этот мусор отсюда, — холодно приказал личный секретарь.

— Я отправлю его на перерабатывающий завод.

— Куда угодно, но только чтобы вышло все без сучка и задоринки. Как только будет составлен полный отчет, немедленно покажите его мне. Конкретно указать: имена и принадлежность к группам, всех без исключения. Что делать с грузовиком, ты знаешь.

— Да. Мы обработаем его.

— Билли!

— Слушаю, сэр.

— Учти — чтоб никакого шума.

— О, сэр, разумеется.

— И пусть каждый держит язык за зубами. Никто ничего не видел. Понял? Ни ты, ни другие.

— Господи, сэр, да ничего и не случилось, верно?!

— Тебя это тоже касается, Барни.

Матильда только отмахнулся, словно услышал очевидную нелепость.

— Удвоить охрану вокруг дома, пока я не отдам приказ об обратном. Никто не имеет права войти или выйти без согласования со мной.

— Так точно, сэр.

— Когда пойдешь сейчас вниз, отправь ко мне управляющего. Скажи Нику, что я собираюсь в город через полчаса. Пусть обеспечат мне полную безопасность в течение всего пути. Срочно готовьте машины.

Эритрея встал, что означало конец разговора. Билли Джино также проворно вскочил на ноги и незаметно взял Барни за руку — на тот случай, если тот не понял этого.

— Старине Оджи — мои наилучшие пожелания, — громко провозгласил Матильда, выходя из комнаты.

— Я передам, что вы были здесь, — торжественно пообещал Эритрея.

Взгляд Матильды скользнул с Билли на Дэвида.

— Скажите ему, что я очень хотел бы поглядеть на него. Столько времени не виделись! И еще передайте...

— Он только вчера спрашивал о вас, — с мягкой улыбкой прервал его Эритрея.

Быстрый переход