Ха ха. Мужчины!
Ну, до следующего года. Веселого Рождества и счастливого Нового года!
Ваша верная писака
Дот
Она вытащила лист из каретки, и Уилбур, дожидавшийся в коридоре, легонько стукнул в дверь.
– Ты закончила?
– Кажется, да. Входи.
Уилбур, уже одетый, чтобы отправиться в типографию и размножить текст на мимеографе, вошел в кухню. Дот вручила ему письмо. Как всегда, ей не терпелось услышать отзыв мужа, и она, даже не дав ему дочитать, спросила:
– Ну, что скажешь?
Уилбур улыбнулся и кивнул.
– По моему, здорово. Только, милая, ты, наверное, имела в виду «темпус фугит» , а не «семпер фиделис».
– Разве это не означает «время летит»?
– Нет, «семпер фиделис» – девиз морских пехотинцев.
– Ой, точно! С утра голова совсем не варит. Спасибочки огромное, что заметил.
– На здоровьечко огромное.
– Что бы я без тебя делала?
– Такой же вопрос я задаю себе ежедневно.
Добро пожаловать в мир
Киссимми, Флорида
9 ноября 1964
Вскоре после переезда во Флориду Иджи Тредгуд с помощью своего брата Джулиана открыла собственное предприятие под названием «Свежий мед от счастливой пчелки и фруктовая лавка». Располагалось оно в заурядном деревянном сарае, но поскольку тот стоял на обочине оживленной дороги, дела шли хорошо.
В первых числах ноября Бадди и Пегги обещали известить о рождении ребенка, не мешкая. Срок родов приближался, и в ожидании сообщения взволнованная Иджи беспрестанно заскакивала из лавки домой, и вот телеграмма наконец то пришла.
Моментально вскрыв и прочитав депешу, Иджи выскочила на застекленную веранду и крикнула брату, обитавшему в соседнем доме:
– Джулиан! Ура а! Девочка, назвали в честь Руфи! Мать и ребенок чувствуют себя хорошо! Ура а!
Она так взбудоражилась, что вернулась в дом и сразу села за письмо.
Почтовый ящик 346
Киссимми, Флорида
Дорогая маленькая мисс Руфь Тредгуд,
Только что я узнала, что нашего полку прибыло на семь фунтов и девять унций. Молодчина! От всей души поздравляю тебя с прибытием в этот мир! Тебе здорово повезло с твоим шалопаем папочкой и твоей мамочкой Пегги, которая тебя безумно любит. Я невероятно рада, что тебя назвали в честь твоей бабушки Руфи. Знай, что Руфь Джемисон была самым чудесным человеком на свете, и она, конечно, гордилась бы таким знаком уважения. Твой папа говорит, ты – вылитая бабушка: большие карие глаза, и вообще ты просто загляденье.
Я не знаю, что дарят малышам, и покамест я соображу, посылаю всю свою любовь тебе, твоим маме и папе. Дядя Джулиан присоединяется.
Целую,
Твоя тетя Иджи
P. S. Как немного подрастешь, приезжай проведать меня, старушку, ладно?
Иджи бросила письмо в почтовый ящик и вернулась в дом, улыбка не сходила с ее лица. Ого го! На свете появилась новенькая Руфь! Переполнявшая радость не давала заняться каким нибудь делом. Иджи цапнула шоколадный батончик, отыскавшийся в кухонном шкафу, и уселась на веранде, смакуя шоколадку и раздумывая о будущем. Малышке еще не исполнилось и дня, а тетушка уже строила грандиозные планы их совместных забав, которые перебил вдруг возникший образ из прошлого: весенний день, Руфь Джемисон, молодая и красивая, сидит на полянке, улыбается подруге. И если б эта девушка дожила до сегодняшнего дня, она бы стала бабушкой. Разве такое возможно? Как ни старалась, Иджи не могла представить Руфь седой морщинистой старухой. Подруга навеки запомнилась юной и красивой.
Будь в моей власти остановить время, прежде размышляла Иджи, оно бы замерло на той поре, когда обе мы были совсем молодыми. |