— Ролло к вам ещё не привык, сэр, — сказал Дживз, восхищённо глядя на четвероногую скотину. — Бультерьеры — прекрасные сторожевые собаки.
— Мне не нужна сторожевая собака, которая не пускает меня в мою собственную комнату.
— Да, сэр.
— Ну, что мне делать?
— Несомненно, со временем животное научится отличать вас от других, сэр. Оно запомнит присущий вам запах.
— В каком это смысле — присущий мне запах? Не думаешь ли ты, что я собираюсь провести полжизни в холле, пока эта гадина не решит наконец, что я пахну, как положено? — Я задумался. — Дживз!
— Сэр?
— Я уезжаю завтра утром. Первым поездом. Остановлюсь в загородном доме мистера Тодда.
— Прикажете сопровождать вас, сэр?
— Нет.
— Слушаюсь, сэр.
— Я не знаю, когда вернусь. Если мне придут письма, переправь их по почте.
— Да, сэр.
* * *
Должен вам признаться, что я вернулся в Нью-Йорк через неделю. Рок Тодд, приятель, у которого я остановился, был чудаком, предпочитавшим жить в одиночестве в глуши Лонг-Айленда. Более того, такая жизнь была ему по душе, в то время как я считал её хуже каторги. Старина Рок — прекрасный парень, и всё такое, но через неделю, проведённую в его доме вдали от цивилизации, Нью-Йорк начал казаться мне раем несмотря на то, что в нём ошивался Мотти.
Сутки на Лонг-Айленде состояли из сорока восьми часов; сверчки по ночам не давали спать; чтобы пропустить рюмку, надо было пройти две мили, а чтобы добыть газету — не меньше шести. Я поблагодарил Рока за гостеприимство, сел на единственный поезд, который останавливался в тех местах, прибыл в Нью-Йорк примерно к обеду и сразу отправился к себе домой. Меня встретил Дживз. Я огляделся по сторонам в поисках Ролло.
— Где этот пёс, Дживз? Ты его привязал?
— Животное здесь больше не проживает, сэр. Его светлость отдал собаку швейцару, который её продал. Его светлость отнёсся к ней с большим предубеждением после того, как она укусила его за ляжку.
Я никогда не думал, что такая мелочь может так сильно меня обрадовать. Я понял, что был несправедлив к Ролло. Если б я поближе с ним познакомился, то наверняка понял бы, что у него золотое сердце.
— Прекрасно! — сказал я. — Лорд Першор у себя, Дживз?
— Нет, сэр.
— Ты ждёшь его к обеду?
— Нет, сэр.
— Где он?
— В тюрьме, сэр.
— В тюрьме!
— Да, сэр.
— Ты хочешь сказать, он в тюрьме?
— Да, сэр.
Я бессильно опустился в кресло.
— Почему?
— Он избил констебля, сэр.
— Лорд Першор избил констебля?
— Да, сэр.
Я молча переварил то, что услышал.
— Но, Дживз, как же так? Это ужасно!
— Сэр?
— Что скажет леди Мальверн, когда узнает?
— Я не думаю, что леди Мальверн что-нибудь узнает, сэр.
— А если все-таки?
— В таком случае, сэр, будет благоразумным слегка уклониться от истины.
— Как?
— Если вы позволите, сэр, я проинформирую её светлость о том, что его светлость ненадолго уехал в Бостон.
— Почему в Бостон?
— Весьма интересный и респектабельный центр, сэр.
— Дживз, по-моему, ты попал в яблочко.
— Хочу надеяться, сэр.
— Послушай, прах меня побери, а ведь нам здорово подфартило! Если б Мотти не упекли, он в два счета оказался бы в больнице!
— Совершенно справедливо, сэр. |