— Прошу тебя, наберись терпения, Кэрри! — Алисия умоляюще заглянула ей в глаза. — Когда я пойму, что готова, ты наконец-то узнаешь всю правду…
— Ладно, — нехотя кивнула дочь и повернулась к Брюсу: — Вы долго ждали — и вот этот день наступил. Радуйтесь: я ухожу из вашего дома! Но маму забираю с собой.
Оставив мать в лучшем отеле Аутбека договариваться о том, чтобы туда переслали их вещи, Кэрри отправилась в Джимбури. В пути с ее глаз словно спала невидимая пелена, и она вдруг вспомнила высокого мальчика лет восьми, которому было так приятно махать рукой при встрече.
К счастью, Клэй оказался дома. Он читал на веранде, когда Кэрри поднялась по ступенькам к главному входу и, не заметив его, нажала кнопку звонка.
— Привет, Каролина! Рад тебя видеть.
— Привет. Знаешь, я вдруг совершенно случайно вспомнила наши первые встречи.
— Отличная новость! Ты вся дрожишь… Что-нибудь случилось?
— Я ушла из дому. И не собираюсь возвращаться.
— Идем, я угощу тебя крепким ароматным свежемолотым кофе.
Оказавшись внутри, Кэрри сразу обратила внимание, что во многих комнатах обстановка стала гораздо разнообразнее и богаче.
— И когда только ты успел перевезти сюда все это великолепие?
— Нанял рабочих, — беспечно отмахнулся Клэй. — А вот и кухня. Добро пожаловать! Ну и как ты оцениваешь мое дизайнерское решение?
— Просто потрясающе! По десятибалльной шкале твой творческий гений заслуживает одиннадцать, нет, двенадцать баллов! Как гармонично сочетаются современные бытовые приборы и историческая обстановка!
— Дед, насколько мне известно, заставлял слуг готовить на открытом огне вот в этой печи. Правда, странно?
— Маленькие причуды богатых господ, — философски протянула Кэрри.
— А теперь, моя прекрасная принцесса, а в скором времени, как я надеюсь, хозяйка в этом холостяцком замке, поведай мне о своем горе! Ты поругалась с отцом?
— У меня нет отца. То есть я еще не знаю, кто он.
— Что ты такое говоришь? Не понимаю.
— Я и сама не до конца осознала услышанное. До встречи с Брюсом Макневином у мамы, как выяснилось, были серьезные отношения с женатым мужчиной. Он — мой настоящий отец, представляешь?
— Это многое объясняет, — сочувственно кивнул Клэй. — Я имею в виду их постоянные недомолвки.
— Но мама нашла в себе силы оставить прошлое позади и уехать вместе со мной.
— Искренне рад за нее. — Пока Кэрри делилась с ним переживаниями прошедшего дня, Клэй успел приготовить кофе и поставить на стол сахар и сливки. — Ингредиенты по вкусу…
— Нет, спасибо. Я предпочитаю черный кофе.
— В таком случае советую положить еще одну ложечку сахара. Кстати, Алисия знает, где ты сейчас?
— Нет, я оставила ее в отеле и сразу поехала к тебе.
— Она наверняка волнуется. Надо немедленно позвонить туда и…
— Нет, Клэй, пожалуйста, ничего не предпринимай! Мама не должна знать, что у нас с тобой все серьезно. Пока…
— Ты вдруг так побледнела. О чем задумалась?
— О том, как причудливо порой переплетаются людские судьбы. Если бы не отвратительное поведение Скотта на балу в Комьюнити-Холле, мы бы не сблизились и я бы вышла за него замуж, чтобы до конца жизни лгать и выслушивать ложь.
— Мне тоже приходила в голову эта мысль, — кивнул Клэй, любуясь тонкими, ангельски нежными чертами ее прекрасного лица. — Слава богу, что ты узнала о беременности Наташи да свадьбы. |