Его догоняла на таком же велосипеде Синди Браун, вовсю крутя педали. Тяжело дыша, она остановилась в ярде от него.
– А вы в неплохой форме, – засмеялась девушка, переводя дыхание. – Нелегко вас догнать.
Дэвид посмотрел на часы.
– Так рано закончили работу?
– Сегодня после обеда у меня свободное время. Случайно увидела, как вы берете велосипед, и решила присоединиться к вам. Не помешаю?
– Конечно, нет. Я как раз собирался проехаться по острову. Хочу взглянуть на дома, которые продаются за полем для гольфа. Подумываю о приобретении кое-какой недвижимости…
– Может, вам лучше обратиться за помощью к нашим сотрудникам, которые занимаются этим? – предложила Синди.
– Да, знаете, я лучше сначала сам посмотрю. Продавцы ведь всегда стараются показать лишь преимущества того, что они предлагают. Чтобы не получилось, как с той виллой, которую я приобрел на Багамах, – вскользь заметил Холден, надеясь, что последняя фраза подействует на собеседницу. – Проведите лучше вы со мной экскурсию по острову, а я отплачу за это ужином сегодня вечером. Согласны? Или работникам курорта запрещается поддерживать неслужебные отношения с клиентами?
– Только не руководящему персоналу. Я – руководящий персонал. Согласна.
Конечно, Рози не одобрила бы то, что он легко решил завести знакомство с женщиной, которая так подозрительно его преследовала. Но ничего, она должна понять, что это делается для пользы общего дела. Чем больше Дэвид думал о нем, тем больше ему не терпелось посмотреть на дом Костигена.
Она поставила перед ним приборы, тарелку и стала аккуратно накладывать в нее бефстроганов. Беверли ушла, как только помогла ей закатить тележку в кабинет, и теперь Рози осталась наедине с Лангом. Кабинет украшали панели из дорогих пород дерева, стены были увешаны многочисленными фотографиями с автографами, на которых Чарли был запечатлен со всеми знаменитостями, о которых ей только приходилось слышать. На мраморном полу лежали медвежьи шкуры.
Она поставила на стол корзинку с хлебом, положила рядом две льняные салфетки и отошла к тележке.
– Не очень-то ты проворная, – проворчал Ланг.
«Ах ты старая задница», – подумала Рози, но вслух произнесла:
– Извините, сэр. Меня только приняли на работу…
– Тогда понятно. А ты смазливая… Не хочешь каждый день меня обслуживать?
Шеперд не знала, что и ответить.
– О, для меня это большая честь, мистер Ланг…
– Еще бы, девочка.
Она ненавидела мужчин, которые так называли женщин.
– И, конечно же, я согласна.
Другого ответа он и не ожидал.
– Расстели салфетку у меня на коленях, – бросил он ей.
Рози вздрогнула от такого неожиданного приказа, но взяла салфетку, расправила и, просунув руки под стол, положила ее на колени Чарли.
– Хотите чего-нибудь еще, сэр?
– Жалко, что я немного опоздал, – раздался вдруг от двери хриплый голос, – а не то тебе пришлось бы расстилать салфетку и мне.
Рози резко обернулась. У входа в кабинет стоял тот, которого она не так давно ранила в руку, – Джонсон, настоящая фамилия которого была Борзой. В правой руке он держал пистолет.
Шеперд мгновенно опустила руку в карман, выхватила нож и только хотела приставить его к горлу Ланга, как почувствовала, что ей сбоку упирается в грудь ствол револьвера. Выражение глаз Чарли говорило о том, что он выстрелит без малейших колебаний.
– А я и не подозревал, что у детектива Шеперд такие способности официантки, – засмеялся Джонсон – Борзой. |