Изменить размер шрифта - +
Никто не ездит на лошади в такое время, если только он не замышляет что-нибудь дурное.

Лежа в кровати, бармен также уловил этот топот и подумал, что человек, убегавший ночью тайком из города, относится к той породе людей, которая никогда ничему не научится. Недолго же он проживет. Если сделал такую ошибку, то сделает и другие.

Всадник достиг костра у бухты Мишн.

— Все спокойно, — заявил он. — Кругом никого, один лишь старик Тревейн сидит у портика и спит.

— Не станет он спать, — заметил Болт. — Он из тех, кто сражался с индейцами.

— Подождем, пока они не окажутся на тропе, — решил Фрэнк. — Бак, хорошо ли ты владеешь веревкой? Сможешь сбросить одного из них с лошади так, чтобы он и звука не издал? Я говорю о том, кто пойдет последним в колонне.

— Рискованное дело, но я постараюсь.

Человек, спавший у костра, внезапно сел, оглядываясь по сторонам.

— А где же другие? Они что, еще не подъехали? — Последовало длительное молчание, и он с раздражением огляделся вокруг. — Слышите вы меня? Где же они?

— Они не приедут, Хоб. Мы вовремя от них смылись.

— Что ты хочешь сказать?

— Это молодцы Коннери. Говорят, что они бывшие пираты. Видимо, ему не понравились ребята, приезжавшие вместе с его племянницей, так что прискакал с ранчо, нашел наших парней у повозок, просто так шатавшихся вокруг, полагаю.

Хоб насторожился.

— Дальше?

— Повесил их. Четверых. Двух из них он повесил на дереве, а двух других вздернул на оглоблях повозки.

Хоб переводил взгляд с одного на другого, еще не поверив в сказанное. Наконец хрипло выдавил:

— Ты не врешь?

— Так сказали ребята с корабля. Он не тратит время попусту.

— Не трачу и я! — заявил Фрэнк злобно. — Мы ударим, когда они выберутся из города. Их будет трое или четверо, а нас — девять. Никто не возразил, и он добавил: — Мы заполучим всех женщин, их лошадей, деньги, которые у них есть, и их оружие. И рванем на Запад. У меня есть двоюродный брат там, на реке Нэусес, который богатеет, похищая скот по обе стороны границы. Присоединимся к нему или сформируем собственный отряд.

Вернувшись в город, Джесс обошел коттедж и подошел к Джеку.

— Все хорошо, настало время перемен. Дай отдохнуть своим седым волосам.

Счастливчик Джек потянулся.

— Там был какой-то парень, все присматривался к нам из-за бочки. Полагаю, что только за этим его и послали, но всем из этой банды не хватает ума, поэтому следи в оба.

Наступило утро с низким серым небом и легким ветерком, тянувшим с моря. Прежде чем взошло солнце, группа из четырех мужчин и семи женщин уже выехала на дорогу. Впереди ехал Дэл.

Пока все усаживались в седле, миссис Атертон вернулась в гостиницу. Пожилой управляющий стоял за стойкой, наблюдая за их сборами.

— Я миссис Атертон, — представилась она. — У меня сейчас с собой нет денег, но я владею небольшим ранчо близ Тринити, мне нужен револьвер.

Холодные глаза задумчиво рассматривали ее.

— Но мне кажется, что у вас есть защитники, мэм?

— Да, они очень хорошие люди. Из самых лучших, но никто не знает, что может случиться. Если у меня будет револьвер, мне будет спокойнее.

— А умеете ли вы пользоваться револьвером?

— Умею. Отец мой ездил с Рипом Фордом и Джеком Хейсом. Он научил меня стрелять.

— Вы меня убедили. — Управляющий протянул руку под стойку. — Вот вам револьвер аферистов. Они называют его «принадлежностью». Он стреляет двумя пулями.

Быстрый переход