Изгнание стало для него достаточным наказанием. Хотя, может быть, для него это даже более суровая кара, чем повешение. Его участь разделят с ним его друзья, а ведь их тоже вполне могли приговорить к виселице. Ты спас их от смерти. Они должны благодарить тебя за такой подарок.
– Или, наоборот, проклинать, - возразил Ист.
– Да, возможно, и так, - согласилась Софи.
– А как же Дансмор?
Софи закрыла глаза. Перед ее мысленным взором все еще стояла страшная картина: распростертое на полу неподвижное тело Гарольда и книги повсюду. Когда завал удалось разобрать, оказалось, что крови почти не было, лишь голова виконта, повернутая под неестественным углом, не оставляла надежды, что он жив. С той страшной ночи прошло уже два месяца, но воспоминания о случившейся трагедии еще не стерлись в памяти Софи.
– Его ждала гораздо более страшная участь за смерть миссис Сойер, да и епископы нашли бы способ посчитаться с ним. В том, что Роберт и Эсми могут считать смерть своего отца результатом несчастного случая, а не убийства, - милосердие Господне. Принц-регент проявил редкое великодушие, оставив поместье семье Дансмора. Тремонт-Парк теперь будет принадлежать Роберту, и здесь тоже исключительно твоя заслуга. Ведь именно ты ходатайствовал от его имени перед принцем.
– Скорее заслуга полковника.
– Нет, твоя. Пожалуйста, не отрицай. Я всегда узнаю работу Мастера.
– Леди Дансмор и так достаточно настрадалась, - тихо проговорил Ист. - А дети не должны нести наказание за грехи своего отца.
Софи положила ладонь Иста на округлую выпуклость своего живота, едва заметную под пышными складками ее шелковой туники.
– А как насчет отцовских добродетелей? - спросила она. - Я хотела бы, чтобы наш ребенок стал таким же добрым и чутким, как ты. Чтобы он обладал твоей силой воли, чувством долга, стремлением во что бы то ни стало добиваться торжества справедливости.
Софи замолчала, пытаясь справиться с охватившим ее волнением. Истлин нежно поцеловал ее в лоб.
– Пусть лучше у нашей малышки будет твое великолепное упрямство и необыкновенная способность выдумывать все новые и новые шалости, - прошептал он. - А еще пусть у нее будут твои глаза.
И тут ребенок вдруг начал толкаться, заставив невольно вздрогнуть обоих родителей.
– А вот и доказательство его силы, - улыбнулась Софи.
– И характера, - добавил Истлин, проведя рукой по ее животу.
Услышав звук приближающихся шагов и взрывы смеха, Ист отступил на шаг и взял Софи под руку.
– Я же говорил, что они здесь! - воскликнул Саут. - Теперь каждый из вас должен мне по шиллингу. И никаких векселей и долговых расписок! Вам придется сейчас же выложить деньги. - Саутертон протянул руку, и Норт с Уэстом положили ему на ладонь по монете.
– А какую версию ты предложил? - спросил Ист Нортхема. - Где, по-твоему, нас следовало искать?
– В чулане под лестницей, - ответил Норт. Супруги обменялись взглядами. В глазах Софи искрился смех, во взгляде Иста таился ужас.
– Мы принесли извинения твоим родителям, Ист, так что ничего страшного не случилось. Учитывая обстоятельства, они вели себя на редкость великодушно, - окинул их взглядом Уэст.
Ист предупреждающе поднял руку.
– Избавь меня от подробностей, Уэст, иначе мне придется обратиться к твоим секундантам.
– От меня ты больше не услышишь ни слова, - покачал головой Уэст.
Чтобы заверить Истлина в том, что их тайна останется между ними, герцог Уэстфал многозначительно посмотрел на других посвященных:
– Норт? Саут?
– Ист? - весело ухмыльнулся Саутертон.
Софи вопросительно взглянула на того, чье имя еще не называлось.
– Уэст?
Тот улыбнулся по-мальчишески задорно:
– Прекрасно, миледи. |