Стараясь даже мысленно не выказать удивления, Библ задал еще вопрос:
– Когда же у вас становятся взрослыми?
– Я уже взрослый.
– Но у вас дети выглядят такими же.
– У нас все дети выглядят одинаково.
– Даже старики?
– У нас нет стариков.
– Не доживают до старости?
– У нас нет старости.
– Все умирают молодыми?
– Никто не умирает.
– Но мы же сами видели мертвых.
– Это не мертвые. Это подлежащие регенерации.
– Но регенерация – это же возрождение. Ты хочешь сказать, что вы победили смерть?
– Мы ничего не победили. Речь идет просто о переходе из одного состояния в другое.
– Из какого?
– Оно похоже на сон. Сознание спит, а потом пробуждается.
– Ты это пережил?
– Нет.
– Но знаешь от того, кто пережил?
– Нет. Никто из переживших не сохраняет старой памяти. Регенерация все начинает снова.
– Туманно объясняешь, братец, – сказал Капитан.
– Не понимаю обращения.
– Нормальное обращение. Друг, товарищ, парень.
– Пробел восприятия. Первых двух понятий не знаю. Последнее – это юноша. Но я уже не юноша. Я закончил полный круг школы.
– А бывает неполный?
– Конечно. «Голубые» – это первое полукружие, «синие» – второе. Стыковка происходит только после сдачи первого теста.
– Так мы запутаемся. Капитан, – прервал вопросы последнего Библ. – Мы уже отклонились от главного… Как называется ваша планета? – обратился он к гедонийцу.
В ответ они «услышали» нечто расплывчатое, неясное, невоспроизводимое.
– Вы что‑нибудь разобрали, Капитан?
– Какое‑то кваканье. Вероятно, в нашем языке нет ни аналогичных понятий, ни похожих звуков.
– Почему вы жужжите? – спросил гедониец.
– Нас уже спрашивали об этом ваши соотечественники, – сказал Библ и запнулся: дойдет ли до его собеседника понятие «соотечественники», но, не «услышав» вопроса, тотчас же продолжал: – Мы передаем мысли в звуках нашего голоса. Звуки образуют слова, слова складываются в предложения, точно передающие мысль. Эту систему связи мы называем речью.
– Наша система связи доходчивее и проще.
– Согласен. Но речь обладает дополнительными качествами: богатством интонаций, подтекстом, тональностью.
Глаза у гедонийца стали, как показалось Библу, чуточку больше, губы сузились. Должно быть, он что‑то не понимал.
– Не ясно, – откликнулся он. – Может быть, мой «ай‑кью» ниже вашего.
– Вы слышали, он сказал «ай‑кью»? – заинтересованно зашептал Капитан в ухо Библу. – Ведь это чисто американский термин, и притом столетней давности.
Библ улыбнулся:
– Он ничего не сказал, Кэп. «Ай‑кью» – это наш мысленный перевод его мысли. Должно быть, он имел в виду коэффициент умственного развития. Мы по привычке все еще называем его «ай‑кью».
– Я именно так и думал, – приняли они мысль гедонийца.
– И тебе понятно все, что мы думаем, не обращаясь к тебе? – не утерпел Библ.
– Не все. Когда ваша мысль не сопровождается желанием скрыть ее от меня, она доходит. То же ведь и у нас. Мысль воспринимается только тем, кому она направлена. Открыть или закрыть ее для другого зависит от думающего.
Гедониец, до сих пор не изменявший своей каменной неподвижности, переступил с ноги на ногу. |