Оливия быстро упаковала свой скромный багаж и закончила туалет.
Неожиданно дверь гостиной отворилась, и раздался голос горничной:
— Мисс, вы здесь?
Подхватив саквояж, Оливия вышла из спальни.
— Да. Я готова.
— Прекрасно… Очень вовремя. Он хочет, чтобы вы немедленно спустились вниз.
Оливия молча кивнула и последовала за горничной. Проходя мимо спальни Джемми, она мысленно попрощалась с юношей. Роберт пообещал отправить его обратно в Лондон с первым же попутным судном.
По коридору горничная шла так быстро, что, казалось, отбивала туфлями барабанную дробь. Когда Оливия наконец-то поравнялась с ней, девушка повернула в сторону, противоположную главной лестнице. Оливия остановилась, и тогда девушка, указывая куда-то, объяснила:
— Он просил вывести вас через черный ход. Поторопитесь, мисс. Вам уже пора отправляться в путь.
Вздохнув по поводу столь чрезмерной секретности, Оливия снова пошла следом за горничной. Они спустились по узкой лестнице и через заднюю дверь вышли в расположенный позади гостиницы небольшой садик.
Уже светало, и утренний туман окутывал гостиницу легкой дымкой. Шагая по узенькой тропинке, горничная шептала:
— Идемте быстрее, мисс.
Они обогнули гостиницу и вышли на дорогу. Вскоре девушка остановилась и сказала:
— Подождите здесь.
По спине Оливии пробежал неприятный холодок. Зачем Роберту понадобилось заставлять ее ждать здесь, так далеко от лошадей и от спутников? Она запустила руку в саквояж и нащупала рукоятку пистолета. От поднимавшегося ветра туман уже начинал понемногу рассеиваться, и Оливия увидела идущего по дороге высокого мужчину. Его лицо ей не удалось рассмотреть, но она решила, что к ней направляется Роберт.
Оливия уже хотела окликнуть его, но тут в кустах за ее спиной что-то хрустнуло, и она, резко развернувшись, направила туда пистолет.
В следующее мгновение из кустов вышел Рейф, с деланным испугом поднявший вверх руки.
— Мисс Саттон, с пистолетом поосторожнее, — улыбнулся он.
Оливия с облегчением вздохнула и, опустив пистолет, вернула курок в исходное положение.
— Ох, Рейф, простите, — пробормотала она.
— А что вы здесь делаете? — спросил он, глядя на нее с удивлением.
— Ваш брат послал за мной девушку, и она привела меня сюда.
Оливия кивком головы указала в ту сторону, где видела Роберта, однако там уже никого не было. Она в растерянности озиралась.
— Где же он? Ведь я только что его видела.
— За вами пришла девушка? — Рейф с сомнением покачал головой. — Я сейчас встретил Роберта у входа в гостиницу. Он сказал, что идет за вами.
— Но я только что видела… — Оливия пожала плечами.
— Что ж, пойдемте, — сказал Рейф. Он взял у Оливии саквояж и окинул взглядом дорогу. — Хорошо, что я вас нашел. Нам уже пора седлать коней.
— А что вы здесь делали? — спросила она.
Рейф поднял с земли несколько увесистых поленьев. Оливия уже заметила, что их вокруг было великое множество.
— Вот, видите? — Он улыбнулся. — Если не удается сбалансировать груз, один из наших мулов очень капризничает.
— Этот мул, случайно, не родственник Данверзов? Рейф засмеялся.
— Роберт прав насчет вас.
— В каком смысле?
— Вы настоящая ведьма.
Оливия проследовала за Рейфом до того места, где их ждали остальные путники. Почти все уже были в седле и держали в руках поводья от целой вереницы навьюченных мулов. Мужчины казались весьма суровыми, однако все до единого при ее приближении приподняли шляпы. |