А мистер Сент-Клер не тот человек, которого можно не принимать всерьез. Она играет с огнем – это понимала, – но не могла остановиться. Словно все, что срывалось с его губ, было вызовом и ей надо было не ударить в грязь лицом. Если это соревнование, она должна его выиграть!
– Мисс Бриджертон, вас сам дьявол не испугает.
Она глянула на него в упор.
– Это ведь не комплимент? Или?
Он поднес ее руку к своим губам и поцеловал.
– Выбирайте сами, как вам больше нравится.
Со стороны их разговор был воплощением приличия, но Гиацинта видела смелый блеск в его глазах и почувствовала, как искра проскочила между ними.
Гарет же как ни в чем не бывало поднял голову и сказал:
– Дайте мне знать о своем решении по поводу комплимента. Всегда полезно знать как тебя оценивают. Я жду вашего одобрения.
– Вы...
– Нет, нет. – Он поднял палец, будто хотел приложить его к ее губам, чтобы она замолчала. – Ничего не говорите, а то испортите этот редкий, исключительный момент.
Гиацинта молча стояла и смотрела на него.
– До следующей встречи, мисс Бриджертон, – пробормотал Гарет и исчез.
Глава 3
Три дня спустя, когда наш герой узнает, что от прошлого еще никому не удавалось избавиться.
– Вас хочет видеть какая-то женщина, сэр.
Гарет поднял голову от огромного, как бегемот, письменного стола красного дерева, занимавшего почти половину небольшого кабинета.
– Утверждает, что она жена вашего брата, – добавил лакей.
– Каролина? Немедленно проводи ее ко мне.
Он встал из-за стола в ожидании ее прихода. Гарет ни разу не видел Каролину после похорон Джорджа, на которых он все время старался держаться подальше от отца.
Лорд Сент-Клер, выгнав младшего сына из дома, приказал Джорджу порвать всякие отношения с Гаретом, но Джордж не прекратил с ним видеться, хотя во всем остальном беспрекословно слушался отца. И за это Гарет полюбил брата еще больше. Барон не хотел, чтобы Гарет присутствовал на церемонии прощания, но когда тот пришел в церковь, даже он не решился устроить скандал и выгнать его.
– Гарет?
Гарет отвернулся от окна, хотя не помнил, как он возле него очутился.
– Каролина, – приветствовал он невестку, протягивая руки. – Как поживаешь?
Она нерешительно пожала плечами. Каролина вышла замуж за Джорджа по любви, и Гарет никогда не видел ничего более ошеломляющего, чем полные слез глаза Каролины во время похорон ее мужа.
– Я понимаю, – тихо промолвил Гарет. Ему тоже не хватало брата. Они были невероятной парой: спокойный и серьезный Джордж и ведущий разгульную жизнь Гарет. Но они были не только братьями, но и друзьями, и Гарету нравилось думать, что они прекрасно дополняли друг друга. В последнее время Гарет подумывал о том, что ему следовало бы вести более упорядоченный образ жизни хотя бы в память о брате.
– Я разбирала его вещи и кое-что нашла. Думаю, теперь это принадлежит тебе.
Каролина достала из сумочки небольшую книжку.
– Что это? Я не узнаю.
– Конечно, ты и не можешь ее узнать. Она принадлежала матери твоего отца.
Гарет не смог скрыть гримасу. Каролина не знала, что Гарет на самом деле не Сент-Клер. Он не был уверен и в том, что и Джорджу это было известно. Во всяком случае, они никогда этот вопрос не обсуждали.
Небольшая книжечка в кожаном переплете, застегивавшемся на крошечную пуговичку, была перевязана лентой. Гарет снял ленту, расстегнул пуговичку и осторожно раскрыл книгу с пожелтевшими от времени страницами.
– Это дневник, – с удивлением улыбнулся он, обнаружив, что дневник велся на итальянском языке. |