Изменить размер шрифта - +

— По правде сказать, никаких слуг нет. Я надеялась, что вы их привезете.

Рейли сначала опешил, а потом покраснел от смущения: значит, она сама трудилась как служанка весь день.

— Я не так беден, чтобы моя жена мыла полы! — вскипел он.

— Мне это нетрудно. К тому же полы мыл Антуан.

— Антуан? — изумился Рейли. — Вы хотите сказать, что он здесь убирался?

— Да. И очень мне помог.

— Надо же! Мне казалось, что он в обморок упадет, если ему только предложить заняться ручным трудом.

— А куда ему было падать, — возразила Джейн, — здесь и кровати-то для этого нет.

Рейли покосился на Джейн: неужели малютка еще и шутить умеет? Он просто обожает, когда его женушка проявляет признаки чувства юмора, так тщательно скрываемого. Ему захотелось взять в ладони ее личико и поцеловать в очаровательный ротик…

Стоп, о чем он думает? — опомнился Рейли.

— А где Мадлен? Только не говорите мне, что она тоже помогала вам в уборке, или я сам упаду в обморок.

Он мог бы поклясться, что ее губы дрогнули в улыбке, но она ответила довольно мрачно:

— Она на пути в Уэстфилд-Парк, к вашей матери.

— Вы ее вышвырнули? — Он не осуждал Джейн: уж слишком высокомерна эта француженка.

— Нет, конечно, — ужаснулась Джейн. — Она уволилась, потому что ее не устраивали условия… проживания.

Столь осторожно сформулированная причина отъезда горничной рассмешила Рейли. Он был уверен, что Мадлен не так тщательно выбирала слова.

— Не могу сказать, что мне будет ее не хватать, — сказал Рейли, заметив, как Джейн снова сдержала улыбку. Почему она так скупа на проявление естественных чувств? — удивился он.

— Бог с ней! Лучше пойдемте — я покажу, что нашла. — Она хотела взять его за руку, но передумала, о чем он пожалел. А она, сдвинув брови, добавила: — Иногда я забываю, что вы не один из моих братьев.

Девушка прошла мимо него, и он заметил, как она немного покраснела от смущения. Один из братьев? Неплохо!

Джейн повела его в заднюю часть дома.

— Я обнаружила это, когда выбрасывала хлам из спальни вашего дяди, — бросила она через плечо. — Остальное я постаралась рассортировать: книги отнесла в библиотеку, посуду — на кухню, всякие диковинки — в галерею. Похоже, ваш дядя был заядлым коллекционером. А сейчас я хочу показать вам то, что мне удалось обнаружить.

Более скучного занятия Рейли не мог себе и представить. Он с гораздо большим интересом наблюдал за тем, как колышутся ее юбки, когда она шла впереди него.

— Я приказала конюхам сжечь все газеты и тряпье. Конечно, мне пришлось проследить, чтобы пламя не было слишком большим и не наделало бед.

Рейли с трудом мог себе представить, чтобы хоть одна из его знакомых стала следить за кучей сжигаемого барахла.

— У огня было слишком жарко, и я время от времени отходила. И вот что нашла.

Она распахнула какую-то дверь, но Рейли не увидел ничего, кроме вечно серого, неприветливого неба Нортумберленда. Старательно обходя черепки битой посуды и заросли сорняков, он шел за женой, недоумевая, что могло так заинтересовать Джейн. Внезапно она остановилась и сказала:

— Посмотрите!

Рейли посмотрел, но увидел лишь какие-то кусты, опутанные сорняками, тянувшиеся до самой пустоши. Он хотел сказать об этом Джейн, но она обернулась к нему с сияющим лицом.

— Это сады! — возбужденно воскликнула она. — Они тянутся далеко-далеко, пока не сливаются с рощей. Я еще никогда не видела такого великолепия.

Быстрый переход