Бабушка Вирджинии прокляла его, ненавидя так сильно, что сделала все, чтобы он не познал счастья в любви. Анна Валерио ненавидела его так сильно, что заразила ненавистью и твоего деда. Когда узнаешь обо всем этом, разве не естественно не желать любви и стремится ее избежать?
— А как же твой отец? Ведь, по твоим словам, он счастлив с твоей матерью.
Антонио и сам часто думал о том же. Но еще он видел, как обжегся Дом, полюбив девушку... Нет, увольте. Он не желает повторить судьбу брата.
— Папа не обладает теми деловыми качествами, какими обладал наш дед.
— Ясно. Если следовать твоей логике, ты не должен полюбить женщину, иначе удача отвернется от «Моретти моторз».
Антонио свернул на длинную извилистую подъездную дорожку, ведущую к дому его родителей в Сан-Джулиано-Миланезе.
— Но ведь я уже сказал, что не ищу любви, — заметил он, заглушая мотор, и подумал, что любовь его тоже избегала — но лишь до встречи с Натали.
Антонио увидел в ее глазах разочарование, и ему почему-то захотелось дать Натали все, о чем она мечтает, включая любовь. В эту минуту ему даже захотелось стать похожим на отца и уйти из «Моретти моторз», если это способно сделать Натали счастливой.
— Значит, ты не ищешь любви и у нее тоже есть причины тебя избегать.
— А как обстоят дела с любовью у тебя? — неожиданно спросил Антонио.
Представив рядом с Натали другого мужчину, он вдруг почувствовал ярость при мысли о том, что она может кого-то полюбить. Вскоре вспыхнувший гнев немного поутих, и Антонио встревожился, не понимая причины своих переживаний.
— Я тоже пока с ней не встретилась. Слишком была занята тем, что доказывала, насколько я достойна представлять интересы «Валерио инкорпорейтед».
Семья Моретти встретила ее тепло и радушно. Стол был накрыт в саду. Они ужинали под звездным небом, и не потребовалось много времени, чтобы Натали осознала, что имел в виду Антонио, говоря о счастливом браке его родителей.
Когда мужчины встали из-за стола — кто покурить, а кто — просто составить компанию, Натали испытала секундную панику, оставшись наедине с двумя женщинами, с которыми у нее не было ничего общего, — матерью Антонио и его невесткой.
— Я так рада, что вы согласились поужинать с нами сегодня, — сказала Филомена. — Мальчики с нетерпением ожидают, когда можно будет начать выпуск нового автомобиля, и они считают переговоры с вашей семьей очень важными для достижения успеха.
Мать Антонио была невысокой женщиной с красивой фигурой. В ее черных волосах еще не была заметна седина. Во время ужина она говорила со своими мужчинами на равных, не боялась высказать собственное мнение, но в то же время было ясно, что она обожает свою семью, если сыновей, несмотря на их возраст, продолжает называть «мальчиками». Глядя на то, как эти «мальчики» над ней возвышаются, Натали не могла удержаться от улыбки.
— Вам спасибо, что пригласили меня. И мне очень приятно, что в причинах нашей сегодняшней встречи есть заслуга и моего деда.
— Марко мне говорил, что, садясь за руль гоночного болида, он становился настоящим асом, — сказала Вирджиния, которая производила впечатление обаятельной и практичной женщины. На руках она держала своего сына и часто наклонялась к нему, целуя в лобик.
К сожалению, Натали не застала то время, когда ее дед садился за руль. |