Изменить размер шрифта - +
Визави Джерарда сделала маленький глоток из своего бокала, прежде чем передала его служанке. Джерард не мог представить, что эта старуха занимала иное положение по отношению к даме в плаще — судя по тому, с какой суетливой угодливостью она себя вела. Служанка с бокалом отошла в дальний угол.

— Ваша горничная не сообщила мне ваше имя, и при этом она уточнила, тот ли я, за кого она меня приняла, — сказал Джерард. — Я не люблю, когда меня водят за нос, так что давайте проясним ситуацию. Идет?

— Меня зовут Кэтрин Хоу, — сказала дама. — Не думаю, что вам знакомо мое имя.

— И очевидно, вы не рассчитываете, что я запомню, как вас зовут, после нашей сегодняшней встречи, — съехидничал Джерард.

Она как-то странно на него посмотрела, словно и не поняла, что он сказал.

— Я знаю кое-что о вашей семье — я росла неподалеку от Ластингса, вашего имения в Суссексе. Тогда я звалась Кэтрин Холленбрук. Моим отцом был мистер Эдгар Холленбрук из Хенфилда. Он торговал шерстью.

Джерард, склонив голову набок, смотрел на нее. Она чем-то напоминала ему судью перед оглашением сурового приговора — то же торжественно мрачное выражение лица, та же напряженная поза, и даже плащ ее чем-то напоминал судейскую мантию.

— Боюсь, фамилия Холленбрук мне ни о чем не говорит. Я не был в Хенфилде уже лет пять или больше.

— Я не рассчитывала на то, что моя девичья фамилия вам о чем-то скажет. Я упомянула о том, что мы были соседями, лишь для того, чтобы вы знали — я знакома с вашей ситуацией и подготовилась к нашей встрече. Наши отцы — мой и ваш — были компаньонами. Я решила обратиться к вам, когда до меня дошли недавние слухи, наводнившие Лондон.

Джерард начал раздражаться.

— Ну, если вы пришли мне посочувствовать, вам придется встать в очередь, — намеренно растягивая слова, сказал он. — И я думаю, на этом наш разговор окончен. — Он приподнялся, собираясь встать.

— Подождите. — Она вскинула руку. — Я не закончила.

— Нет, закончили. — Он встал и направился к двери.

— Я пришла, чтобы сделать вам предложение! — выпалила она, когда он уже взялся за ручку двери. — Предложение, которое отвечает нашим обоюдным интересам!

Джерард обернулся и посмотрел на нее с презрительной ухмылкой. Как только у нее достало наглости попытаться нажиться на беде, в которую угодила его семья?

— Если только вы не хотите подняться наверх и согреть мою постель на эту ночь, мне не приходит в голову ничего другого.

На щеках ее обозначились желваки. Будь это физически возможно, она бы испепелила его взглядом.

— Я пришла, чтобы предложить вам вступить в брак, капитан, — холодно сообщила дама в плаще. — Если слухи верны, вы, очень возможно, останетесь без наследства и будете считаться бастардом. Вам понадобятся деньги. У меня есть деньги, но мне нужен покровитель и защитник.

— Не настолько я нуждаюсь в деньгах, чтобы жениться на первой женщине, которая мне себя предлагает, — процедил Джерард.

Она горделиво вскинула голову:

— Посмотрим, что вы скажете, когда суд лишит вас наследства.

— Я дам вам знать, когда это произойдет.

— Не смейте уходить, капитан!

Джерарда так ошеломил ее приказной тон, что он невольно оглянулся. Кэтрин побледнела от ярости. Она стояла, плотно прижав руки к бокам, сжимая кулаки. Старуха беспокойно переступала у нее за спиной, сжимая в руке бутылку с вином, словно собиралась разбить ее о его голову, стоит ему сделать шаг за порог. Джерард досадливо всплеснул руками. Он досадовал на себя не меньше, чем на нее.

Быстрый переход