|
Сэмми обратился к незнакомцу:
— А когда он только выглядит сердитым, что это значит?
— Это значит, он не в настроении. Например, из-за того, что не выпил утром кофе. Привет, Макс.
— Долго же ты сюда добирался, О'Рилли. — Макс взглянул на галстук своего друга. — Где ты раздобыл такую красоту?
— Купил у одного типа в Сиэтле, он торгует ими с грузовика в переулке между Третьей и Четвертой авеню, — похвастался О'Рилли. — Очень выгодная покупка. Я тебя с ним познакомлю, когда ты в следующий раз приедешь в город.
— Не утруждай себя.
— Не всем по карману покупать одежду в Европе, — без обиды согласился О'Рилли.
— Мне нравится галстук О'Рилли, — одобрил Сэмми. — Очень красивый. Мамочке тоже нравится, правда, мама?
Клео с удивлением заметила, как слабый румянец окрасил щеки Сильвии.
— Потрясающий галстук, — пробормотала она. О'Рилли улыбнулся Сильвии. Улыбка преобразила его лицо.
— Рад, что хоть кто-то здесь обладает хорошим вкусом. — Он повернулся к Клео. — Позвольте представиться. Я О'Рилли. Комптон О'Рилли из сыскного бюро О'Рилли.
— Счастлива познакомиться с вами, мистер О'Рилли, — вежливо отозвалась Клео.
— Возможно, Макс вам рассказывал обо мне. Какой я талантливый. Какой умный и сообразительный. Какой бесстрашный, неутомимый и настойчивый, и так далее и тому подобное.
Клео невольно улыбнулась.
— Макс говорил, что вы очень хорошо знаете свое дело.
Когда Комптон О'Рилли ей представился, холодок страха пробежал у нее по спине. Вдруг засосало под ложечкой и закружилась голова.
Прибытие частного детектива напомнило о серьезности происходящего. Макс был явно озабочен последними неприятными событиями. И от этого Клео стало еще страшнее.
— Как похоже на Макса, — продолжал О'Рилли, — он вечно недосказывает. Если он говорит, что я хорошо знаю свое дело, следует понимать, что мне нет равных.
Макс взглянул на Клео.
— Я говорил тебе, какой он скромный?
На этот раз ответила Сильвия:
— Сразу видно, что мистер О'Рилли удивительно скромный человек.
О'Рилли снова широко улыбнулся ей.
— Благодарю вас, мэм.
Сильвия порозовела еще сильнее. Она посмотрела на Сэмми.
— Пойдем со мной, малыш. Давай приготовим мистеру О'Рилли чашку кофе.
— С печеньем, — воодушевленно уточнил Сэмми.
— Очень неплохая идея, впервые за этот день, — одобрил О'Рилли. — Я предпочитаю шоколадное, если такое у вас имеется.
Сэмми захлопал в ладоши от восторга.
— Я тоже его люблю.
— Великие умы мыслят одинаково, — подытожил О'Рилли, он выглядел очень довольным.
— Мы скоро вернемся, — пообещала Сильвия, взяв Сэмми за руку.
О'Рилли наблюдал за ними, пока они не исчезли за кухонной дверью. Затем он повернулся и подверг Макса медленному внимательному осмотру.
— Во что ты тут ввязался, дружище Макс? И что за слухи о твоей скорой женитьбе?
— Не более чем болтовня. — Клео откашлялась. — Болтовня, сплетни и ложь.
— Вот как? — Макс засунул руки в карманы брюк и с глубоким интересом принялся разглядывать Клео. — Значит, ничего, кроме болтовни, сплетен и лжи?
— Именно так. — Клео избегала рассерженного взгляда Макса. — Макс не снизошел до того, чтобы самому попросить моей руки, какие тут могут быть разговоры о браке?
О'Рилли кивнул. |