Изменить размер шрифта - +

 

— Прекрасно, — иронично усмехнулся Нокли. — Я рад, что среди вас нет трусов. Вскрывайте внешний люк.

 

Солдаты бросились выполнять приказ маорца. Однако их усилия не увенчались успехом. Корпус машины деформировался, и выходы оказались заблокированы. От лазерных карабинов толку мало, а применять гранаты в замкнутом пространстве равносильно самоубийству.

 

— Придется выбираться через кабину, — прекращая мучения бойцов, проговорил сержант.

 

Первыми через разбитое стекло наружу протиснулись разведчики. Вилл опасался, что над упавшим катером барражируют флайеры. Группа людей на открытой местности станет для них легкой мишенью. Рисковать всем подразделением Нокли не хотел.

 

В число избранных, разумеется, попал Андрей. В отличие от большинства наемников у него не такое крепкое телосложение.

 

Впрочем, даже землянину пришлось снять бронежилет. Сразу за Волковым на поверхность вылез Элинвил.

 

Солдаты внимательно осмотрелись по сторонам. Вокруг сплошная зелень травы, редкие кустарники и невысокие каменистые холмы. Климат здесь не самый благоприятный. Сириус уже клонился к горизонту, а на плато по-прежнему стоит невыносимая жара. Дышать абсолютно нечем. И это при том, что океан километрах в десяти отсюда.

 

Андрей взглянул на летательный аппарат. Да, они действительно чудом выжили. Сверкающий, серебристый челнок графини превратился в груду металлолома. За искореженной машиной тянулась глубокая серая борозда. Катер зарылся в землю почти наполовину. Если бы аппарат хоть немного изменил направление, то неминуемо перевернулся бы и взорвался.

 

— Ну что, стервятники, еще кружат? — раздался снизу встревоженный голос командира взвода.

 

— Нет, — ответил Волков. — Флайеры улетели. Можно выбираться.

 

Не теряя времени, бойцы принялись расширять дыру саперными лопатками. Примерно через четверть часа наемники покинули разбившуюся машину. По лицам солдат тек грязный пот. То и дело они прикладывав лись к флягам. Тяжелее всего было раненым. Их силы быстро таяли.

 

— Беречь воду! — грозно произнес сержант: — Иначе сдохнете от жажды.

 

Ослушаться маорца никто не посмел. Не та ситуация. Кроме того, бойцы понимали, что Нокли прав. Пополнить запасы удастся не скоро. Степные районы на Кабрии простираются на сотни километров.

 

— Куда теперь? — поинтересовался Джей, закидывая оружие на плечо.

 

— На северо-запад, — сказал Вилл. — Там начинается горная гряда. Есть где спрятаться.

 

В легкой синеватой дымке цекрианец ничего не увидел. Ровное, пугающее своим однообразием плато.

 

— Не дойдем, — отрицательно покачал головой Парсон. — Сирианцы нас перехватят.

 

— Пожалуй, — согласился сержант. — Но попытаться стоит. Других вариантов нет.

 

— А поселок, о котором перед смертью говорил пилот? — напомнил Джей.

 

— Его точное местоположение мне неизвестно, — честно ответил Нокли. — Я в тот момент на карту не смотрел. Оживлять бортовой компьютер долго и бессмысленно. Он наверняка поврежден.

 

— Жаль, — вздохнул цекрианец. — Остается только надеяться на удачу.

 

Вытягиваясь в колонну, наемники двинулись в путь. Впереди шел маорец. Вилл задал средний темп. Спешка неминуемо приведет к тому, что часть солдат отстанет. А это серьезно ослабит взвод. В подчинении сержанта и так мало людей. При столкновении с врагом они не продержатся и получаса.

Быстрый переход