Джексон оттолкнул кого-то, кто пытался
его удушить, не разбираясь, в чем дело. Он освободился от чужой руки, но был
страшно испуган. Вокруг него задвигались какие-то тени, чьи-то руки хватали
его, чьи-то пальцы касались его обгоревшей кожи. Он снова завопил и
попытался бежать. Что-то старалось удержать его, он ударом отбросил это
прочь. Он должен выбраться отсюда. Ведь здесь был какой-то свет, было
какое-то отверстие. Он должен пробраться через него. Ведь здесь внизу, в
этом убежище, были крысы! Большие черные крысы! Крысы, которые могут
разорвать человека на клочки! Он должен выбраться отсюда!
Калвер ринулся наперерез потерявшему рассудок механику, понимая, что
уже слишком поздно: те, снаружи, не могли не слышать шума. Обезумев от боли
и страха, Джексон отшвырнул летчика в сторону. Им владело только одно
стремление -- добраться до этого источника света и, ради все святого,
спастись из этой темной норы, где он чувствовал запах своего обожженного
тела и слышал визг и возню ночных тварей. Он шел, шатаясь, к этому
треугольнику света. Он спотыкался о разбросанные по полу предметы, почти
падал на какие-то громоздкие вещи...
Он был уже почти рядом с отверстием. Здесь даже воздух казался чище.
Джексон всхлипнул в облегчении. Но тут же увидел фигуры, заслонившие
отверстие и перекрывшие свет и доступ свежего воздуха. Послышались крики.
Они напомнили Джексону крики во время нападения банды, напомнили о глумливом
смехе, с которым его лицо сунули в этот жар, об издевательских ругательствах
тех мужчин и женщин. О, они были хуже бешеных зверей, стали подобны этим
тварям, блуждавшим по подземному миру и терзавшим людей не просто для
поддержания собственной жизни, а ради удовольствия, которое им это
доставляло. Джексон взревел и ринулся к фигурам, показавшимся в отверстии.
Он расшвыривал в стороны упавшие балки -- лишь бы только добраться до этих
извергов, лишь бы ощутить их беззащитную плоть своими пальцами!
А все остальные внезапно услышали какой-то скрежещущий звук и
почувствовали, что тяжесть над их головами сдвинулась.
-- Она падает! -- хрипло закричал Дили.
Других слов не понадобилось. Все, как один, бросились прочь от
угрожающего скрежещущего шума над головами. Сначала они уходили со всей
осторожностью, как будто бы их поспешность могла ускорить лавину. Но когда
скрежет и треск превратились в грохот, а стены заскрипели уже и снаружи,
люди, не разбирая пути, кинулись бежать в дальний конец здания.
Возможно, преследователи, попавшие в ловушку, у входа и кричали что-то,
но услышать их было невозможно -- вокруг один за другим рушились остатки
здания. Кэт, Фэрбенк, Дили, Эллисон и Калвер пытались укрыться под мебелью,
у колонн, но обрушивающиеся каменная кладка и деревянные перекрытия всюду
настигали их, гоня все дальше и дальше, не давая даже перевести дыхание. |