– Будь Дино на это способен, не стал бы ждать так долго!
– Если бы не эта поездка в Геную, может, ему и в голову бы не пришло ничего такого!
– Ладно… Допустим, из любви к тебе Дино решил отделаться от Рокко… Но Альдо? По-твоему выходит, что Дино, который всегда был для меня все равно что родной брат, мог погубить моего мальчика? Да вы все просто рехнулись!
Обе женщины, пригорюнившись, умолкли. Серафина, которая не умела долго молчать, первой нарушила тишину.
– Какая-то дикая, нелепая история… А тут еще Памеле через четыре дня конфирмоваться.
Джельсомина постаралась утешить сестру:
– Не волнуйся, мы постараемся, чтобы малышка ни о чем не догадалась и получила свой праздник!
День закончился лучше, чем можно было предвидеть, судя по его началу. Джованни пришла в голову счастливая мысль принести к ужину двухлитровую бутыль «кьянти». Молодой человек заявил, что хочет побаловать домашних. Бережливая Серафина предложила оставить вино до конфирмации Памелы, но зять сказал, что принесет еще. И все сразу позабыли о сурово молчащем Дино, о тревоге Джельсомины, об отрешенности Альдо, и даже общий страх перед Синьори отступил на задний план.
Когда Джованни попросили объяснить, откуда у него это чудо, молодой человек беспечно рассмеялся. Оказалось, он набрел на группу американских туристов. Завтра с утра Джованни поплывет с ними на яхте по островам. Один из этих ребят говорит по-итальянски, и он будет переводчиком. Муж Лаутерры проведет с американцами два дня, зато получит восемь тысяч лир, причем тысячу – задаток – ему уже дали, отсюда и вино. Всем налили немного «кьянти», включая самых младших, Бруну и Бенедетто, но те сморщили рожицы и заявили, что предпочли бы пирожное. На один вечер в дом Гарофани вернулась прежняя атмосфера. Даже Альдо включился во всеобщее веселье. Мать так обрадовалась, что согласилась спеть «Санта-Лючию». Потом Марио приятным тенором исполнил «О соле мио». На губах Дино, слушавшего брата, появилась улыбка, и все сердца окончательно оттаяли.
На следующее утро, когда Джованни стал собирать свой легкий багаж, рыдания женщин и суета на кухне были так интенсивны, что у любого непосвященного могло возникнуть впечатление, будто парень отправляется на край света. Лауретта заставила мужа поклясться, что он будет думать о ней, мама советовала беречься от простуды, а Марио обнял так, словно больше никогда не увидит. По старому доброму ритуалу, вся семья целовалась и обнималась добрых пятнадцать минут. Джованни попросил не провожать его до порта, не без основания опасаясь, что клан Гарофани своими стенаниями перед двухдневной разлукой опозорит его перед американцами.
Как всегда, в те нечастые моменты, когда кто-то из домашних отсутствовал, оставшиеся очень тревожились. После смерти Рокко Гарофани вообще боялись путешествий. Однако на сей раз Джованни не очень-то вспоминали, у тех, кто остался в Неаполе, неожиданно возникла другая причина беспокойства: Дино не вернулся с рыбалки. Джельсомина, обладавшая богатым воображением, живо представила себе, как его безжизненное тело швыряют волны Неаполитанского залива. Серафина завела что-то вроде траурной песни в честь Дино. Проклиная злой рок, преследующий семью, она предложила ему самое себя в качестве искупительной жертвы и с сознанием исполненного долга принялась еще энергичнее месить тесто для пиццы. Альдо отправился в порт, где ему сказали, что лодки Дино на обычном месте нет. Рыбаки, правда, категорически отвергли возможность несчастного случая – Дино отлично знает свое дело, а море последнее время спокойно, как причастница за молитвой. Не иначе, считали они, рыбак отправился к какой-нибудь подружке на Капри или в Искью. Но Альдо-то знал, что его дядя никого не любит, кроме Джельсомины! В тот же вечер, когда Серафина разливала суп, ее вдруг осенила странная, но вполне соответствовавшая ее переживаниям мысль. |