– Обычно мы такими делами не занимаемся, – сообщил Карелле Моноган.
– Только в виде исключения, – сказал Монро.
– Шеф приберегает нас для дел посерьезнее, – продолжал Моноган.
– Для трудных случаев, – добавил Монро.
– Нас не волнуют преступления на любовной почве.
– Месть, ревность и все такое прочее, – объяснил Монро.
– Нам подавай предумышленные убийства.
– Спланированные заранее, – уточнил Монро.
– Мы профессионалы экстра-класса, – скромно заметил Моноган.
– С нами шутки плохи, – сказал Монро.
– Это большая честь для восемьдесят седьмого участка, – с усмешкой сказал Карелла. С самоуверенными здоровяками из Главного управления он говорил спокойно; чувствовалось, что Карелла прекрасно владеет собой. Одет он был в синий шерстяной костюм с белым платочком в нагрудном кармане и в белую рубашку с синим в золотую полоску галстуком. В его чисто выбритом лице с заметными скулами было что-то восточное, и это стало особенно заметным, когда он прищурил карие глаза, глядя на Монро и Моногана. Он явно получал удовольствие от пикировки.
– Ваш восемьдесят седьмой участок должен быть польщен, – сказал Моноган.
– В высшей степени, – добавил Монро.
– Мы в восторге, – признал Карелла.
– Все хотят примазаться, – сказал Моноган.
– Не сочтите за лесть, – сказал Карелла, – но мы действительно рады, что к нам прибыли лучшие представители отдела по расследованию убийств.
– Валяет дурака, – заметил Моноган.
– Издевается, – согласился Монро.
– Считает, будто их участок сможет обойтись без нашей помощи.
– Ему кажется, что мы им не нужны.
– А кому-нибудь мы нужны?
– Не больше чем дырка в черепе.
– Он намекает, что нам лучше, убираться подобру-поздорову.
– Он вежливо советует нам отправляться к чертовой бабушке.
– Ну и пес с ним, – сказал Моноган. Карелла снова улыбнулся, но затем принял серьезный вид и заглянул в магазин.
– Что вы на это скажете? – осведомился он. Моноган и Монро как по команде повернулись к двери и заглянули в магазин. Полицейский фотограф склонился над убитой, распростертой на стеклянном крошеве. Сверкнула вспышка.
– У меня такое впечатление, – задумчиво сказал Моноган, – что кто-то тут слетел с катушек.
Жаловаться было не на кого. Он давно уже договорился с лейтенантом, что в день бар-мицвы его не поставят на дежурство, но лейтенант не мог знать, что накануне произойдет убийство. Впрочем, на территории 87-го полицейского участка убийство может случиться в любой день и час, а потому планировать бар-мицвы надо так, чтобы они не совпадали по времени с убийствами.
Сам Мейер Мейер не особенно печалился по этому поводу. Праздновалось тринадцатилетие маленького разбойника Билли, которого родные любовно называли Билли-Колотилли. К несчастью, он был сыном родной сестры Мейера Мейера, и дяде следовало бы испытывать теплые родственные чувства по отношению к прелестному крошке. Кроме того, его собственна? супруга успела прожужжать ему все уши о грядущем великом событии. Теперь же она будет целую неделю плакать и рыдать. Не попала на бар-мицву! И всю эту неделю он будет питаться консервами, и в супружеской спальне долго не будет раздаваться скрипа пружин. Такие вот дела...
Человек, сидевший напротив Мейера Мейера в дежурной комнате 87-го участка, и не подозревал, что его собеседник может не попасть на праздник в честь очаровательного Билли-Колотилли. |