– Незаметная рука погладила колено барда, закрытое колготками. – Будь осторожна.
- Обещаю. Ты тоже.
- Обещаю. А теперь выходи.
Кивнув, Габриэль взяла большую сумку, которую Зена уговорила взять, до краев наполненных разного вида вещами, включая поддельное удостоверение личности, и открыла тяжелую дверь, немного поморщившись от обжигающего порыва воздуха, ударившего ей в лицо. «Боги, и кто здесь может жить?» Она выбралась из машины, склонившись от жесткого ветра и закрыв глаза от мелкого песка, который бросился в лицо и на тело. Габриэль захлопнула дверь и быстро махнула рукой. Зена медленно нажала на газ и поехала дальше. Отвернув голову от ветра, бард вздохнула поглубже, взвалила сумку на плечи и попыталась распрямить помятую одежду. «Все в порядке, бард. Так. Время показать себя».
Колокольчики весело зазвенели, когда Габриэль открыла дверь кафе. Она быстро вошла, погружаясь в прохладный воздух, который осушил пот. В магазине пахло вкусно приготовленной едой, пряно и вкусно. Желудок барда проурчал в согласии. Низкая, коренастая женщина выглянула из-за прилавка, привлеченная звуком, ее обветренное лицо расплылось в доброжелательной улыбке. – Буэнос диас, синьора.
(от пер. Buenos dias – Доброе утро (исп.))
- Ммм, здравствуйте… Я думаю. Я боюсь, что не понимаю испанский.
- О, нет проблем, – сказала женщина, обходя прилавок. – Я говорю и по-английски, но не очень хорошо.
- Думаю, вы говорите чудесно.
- Грасиас. Вы очень добрая, синьора. Садитесь, садитесь. Хотите что-нибудь выпить или съесть? Ваш муж вернется за вами?
(от пер. Graсias – спасибо (исп.))
- О… это был… не муж. – Габриэль почесала шею. «Хорошо, Габриэль. Полегче» – Моя ммм… машина сломалась по дороге и я… мне посчастливилось, что меня доставили сюда.
- О, я понимаю. Добрый Самаритянин помог хорошенькой леди в трудной ситуации. – Ее шоколадные глаза заискрились с теплом. – Телефон вон там. У вас есть мелочь?
Габриэль села, посмотрела открыто на женщину, пытаясь понять значение ее вопроса.
Женщина посмотрела на Габриэль, неправильно истолковывая ее волнение. – Извините, сеньора. У нас нет буксира здесь. Хотя. У них есть мучо в Юме. Вы можете позвонить туда и она помогут. Да?
- Ммм… да. Конечно. Хорошая идея.
- Хорошо. Вы звоните, а я принесу холодный чай.
Женщина улыбнулась, торопливо ушла за прилавок и исчезла за распахнутой стальной дверью.
Габриэль медленно пошла к черной большой коробке, висящей на стене. «Хорошо. Вот телефон. Я смогу это сделать. Я видела несколько раз, как Зена звонила. Интересно, это трудно?» Потирая ладони о жесткий материал кофты, бард сняла черную трубку и прислонила ее к уху. Там была только тишина. Должен он жужжать или что-то в этом духе? Потом она поняла, что имела в виду женщина, когда говорила о мелочи. Отверстие для опускания монет невинно моргало напротив нее. «Хм. Двадцать пять центов. Хорошо, да. Я справлюсь». Она полезла в сумку, аккуратно достала монеты, как ее научила Зена. Нашла правильную монету с первой попытки. Опустив первым червертак, а затем десять центов, она улыбнулась, когда появился длинный губок. «Так-то лучше. Что дальше? Наберу эти цифры. Давай посмотрим… сколько цифр нажимала Зена, чтобы позвонить Найджелу или Джароду? Одиннадцать? Всегда начинала с единицы». Она напряглась. «Давай попробуем».
Случайным образом Габриэль нажала одиннадцать цифр, начиная с «1». Затем длинный гудок сменился на быстрые гудки, а потом монотонный голос произнес: «Пожалуйста… внесите… четырнадцать долларов и …тридцать пять центов… на следующие… три… минуты».
- Послушайте, леди. |