Изменить размер шрифта - +

— Знакомство со мной уже нарушение закона, — улыбается он. — Забавно, но когда ты украла труп из морга, тебя не очень-то волновала забота об учреждениях здравоохранения.

 

<style name="apple-converted-space">Глава 28</style>

 

На пути к Друри-Лейн

 

Дорога к Лондону занимает полчаса. Нам же потребовалось куда больше времени. Пиллар приказывает своему шоферу останавливать машину возле каждого фастфуда, который только попадется на пути. Будь то Бескрылые Курочки Доктора Наггетса, Запрещенные Бургеры, Пиндж Пицца, Тако Вако, Фальшивые Пышки, или Маффины и Пончики, недавняя американская компания, которая выкупила права на Мяу — Маффины. Безумие, но по всем неправильным причинам, курение внутри «Маффинов и Пончиков» было принудительным.

Пиллар и шофер заходят в каждый магазин, возле которого остановились, одетые словно доктор и мед брат. Шофер тормозит на обочине так, словно он сумасшедший водила из игры «Жажда Скорости». Затем он нарочно паркуется на месте, предназначенном для инвалидов. Наконец, они направляются в магазин.

Сначала они выглядят странновато, но затем начинают проталкиваться сквозь ожидающих своей очереди горожан к прилавку, и заявляют, что в скорой помощи лежит умирающая женщина. Я, выпучив глаза, наблюдаю с пассажирского сидения за ними, не в силах взглянуть на труп в задней части скорой помощи. И как только Пиллар стал таким безответственным? В такие моменты, как сейчас, у меня не возникает сомнений, что он убивал всех тех людей в состоянии неоспоримого безумия.

— Пожалуйста, — умоляет Пиллар девушку за прилавком и протягивает вперед руки. — Во имя Трех Бездельников, — он делает в воздухе знак Троицы так быстро, что никто даже не замечает, что он сказал «Трех Бездельников». (просто примечание: the Three Stooges — «Три бездельника» (назв. амер. тлв. сериала в жанре слэпстик)) Его драматическая игра отвлекает неверующих от того что происходит, и веселит тех кому наскучила жизнь, и они ищут приключений.

— Я доктор Маршмеллоу Наттингхеад (прим. Ред. Игра слов — Marshmallow Nuttinghead — Зефирка Чокнутая), а это мой санитар помощник, Фоурегетта Боутит (прим. Ред — FORGET AB OUTIT — фраза, разбитая по частям — Забудь-об-Этом). Мы из Королевского Прославленного Госпиталя для Преднамеренно Несчастных и Обездоленных Душевно-Больных.

Я даже не знаю, почему никто не рассмеялся когда услышал этот бред. Полагаю, он просто застал всех врасплох своей спешкой и паникой, когда вошел в курящую толпу «Маффин и Паффит» (прим. ред. игра слов Паффит от англ puff it — вдыхать). В частности, и девушку за прилавком. Если хорошенько подумать, они такие же безумные, что и Пиллар, если хотят есть в месте, где разрешено курить.

— У нас в машине умирающая женщина, — я вжимаюсь в сидения, когда толпа смотрит в мою сторону. — Она в разводе, беременна и умирает от безумного рака. — Толпа глубоко сочувствует. — Все, о чем она просит, — Пиллар держит девичьи руки и умоляя, заглядывает ей в глаза. — это последний Мяу — Маффин и Жеваный Бургер перед смертью.

Вместо того чтобы разразиться смехом, или решить что этот какой-то розыгрыш Скрытой Камеры, они начинают призывать девушку сжалиться над женщиной больной безумным раком и исполнить ее последнее желание.

— Что это за рак такой? — спрашивает пожилая женщина в очках, с тростью в руках.

— Это рак, которым можно заразиться у психов, — сообщает ей мужчина средних лет в голубом комбинезоне. — Как можно быть настолько бесчувственной? Какая разница, какой рак?

— Простите, — говорит женщина и склоняет голову, но по ней видно, что она хочет задать еще один вопрос.

Быстрый переход