Это над гаражом. Он очень тяжело переживает случившееся.
– Мейер, ты хотел бы, чтобы я этим занялся?
– Нет, нет, я и сам справлюсь, – Мейер многозначительно глянул на Кинга и добавил. – У тебя, кажется, и здесь хватает дел. А где расположен ваш гараж, мистер Кинг?
– В боковом флигеле. Вы сразу его найдете.
– Если я понадоблюсь тебе, Стив, разыщи меня там.
– О’кей, – крикнул ему Карелла и как только Мейер вышел из комнаты, он снова обратился к Кингу. – А не заметили ли вы, мистер Кинг, каких-нибудь странностей в его произношении? Шепелявость, например, или явный иностранный акцент, говорил ли он на каком-нибудь диалекте, или...
– Извините меня, мистер Каретта, – сказал Кинг, – но я вынужден отказаться от дальнейшего участия в этом жалком спектакле. Честно скажу вам, что я не вижу...
– Фамилия моя Карелла. И позвольте спросить у вас, что именно вы считаете жалким спектаклем, мистер Кинг?
– Всю эту бессмысленную игру в полицейских и воров. И какого черта я должен решать тут с вами, шепелявил этот человек или нет, говорил он на чистейшем английском или на воровском жаргоне? Каким образом все эти рассуждения могут вернуть Рейнольдсу его Джеффа?
Карелла даже глаз не поднял от своего блокнота. Он продолжал смотреть на страницу, делая на ней какие-то пометки, и все время твердил про себя, что если он сейчас подымется с места и врежет по зубам мистеру Дугласу Кингу, то тем самым он только уронит репутацию офицера полиции в глазах общественности. Поэтому он сделал все возможное, чтобы последующие его слова звучали как можно мягче и спокойнее.
– Чем вы зарабатываете себе на жизнь, мистер Кинг? – спросил он.
– Я руковожу обувной фабрикой, – сказал Кинг. – Этот вопрос также следует считать относящимся к делу?
– Да, мистер Кинг. Это также один из относящихся к делу вопросов. Я абсолютно ничего не знаю об обуви, мистер Кинг, и тем не менее я ношу обувь и хочу, чтобы она не натирала мне мозолей. Но мне и в голову не придет явиться к вам на фабрику и указывать вашим работникам, как следует прибивать подошву, крепить каблук или сшивать что-нибудь, что у вас там сшивается.
– Я понял ваш намек, – сухо заметил Кинг.
– Нет, вы только частично поняли его, мистер Кинг. Вы только частично поняли сделанное вам предупреждение, которое...
– Вы еще будете мне делать предупреждения!
– ...которое сводится к тому, что вам следует прекратить заниматься тем, что может быть истолковано как попытка воспрепятствовать проведению расследования офицером полиции должным образом. Теперь, когда часть предупреждения вы уже знаете, позвольте, мистер Кинг, высказать вам и остальное, надеясь на то, что оно тоже дойдет до вас. Я пришел сюда, чтобы выполнить возложенную на меня работу, и я намерен выполнить ее с вашей помощью или без нее. Предполагаю, что вы знаете, как следует руководить этой вашей обувной фабрикой, иначе вы не жили бы здесь на Смоук-Райз и не имели бы личного шофера, сына которого могли бы похитить, перепутав его с вашим собственным сыном, о’кей. У вас же нет оснований, чтобы заведомо считать меня хорошим полицейским, или, напротив, плохим, или просто никаким полицейским. Но самое главное – у вас нет также оснований считать меня глупым полицейским.
– Я никогда...
– Чтобы устранить всяческие сомнения, которые все еще могут таиться у вас в сознании, я, отбросив скромность, прямо скажу вам, что я – хороший полицейский и даже чертовски хороший полицейский. Я знаю свое дело и делаю его хорошо, и поэтому все те вопросы, которые я задаю вам, задаются не потому, что я беру у вас интервью для какой-нибудь газетенки. |