Просто ей жарко – действительно, под куполом было душновато – да и, в конце концов, она, можно сказать, при исполнении, ее право делать, как ей удобнее.
«Если уж кто и поступает неприлично, так это скорее я – в такое время глазеть на девушку… Это просто стресс. Слишком много, черт побери, вещей, о которых пока безопасней не думать».
Капитан Лейстер поднял седую голову. «У него смертельно усталый вид, – пронеслось в голове у Мак‑Арана, – наверно, он тоже не спал с самого крушения».
– Все в сборе? – поинтересовался капитан у мисс Дель‑Рей.
– Кажется, да.
– Леди и джентльмены, – произнес капитан. – Мы не будем зря тратить времени на формальности, и пока длится чрезвычайное положение, забудем лучше о тонкостях протокола и этикета. Так как мой адъютант в госпитале, мисс Дель‑Рей любезно согласилась поработать сегодня секретарем. Во‑первых, я собрал тут всех вас, по представителю от каждой группы, чтобы вы изложили своим людям информацию из первых рук – и пресечь таким образом распространение слухов. А насколько я помню еще с кадетских времен, чтобы пошли шепотки, достаточно собрать вместе человек двадцать пять. Так что давайте условимся верить тому, что говорится здесь, а не тому, что кто‑то шепнул чьему‑то лучшему другу, или что кто‑то услышал в столовой – договорились? Инженеры – давайте начнем с вас. Как дела с двигателями?
Поднялся главный инженер; звали его Патрик, и Мак‑Аран был с ним практически не знаком. Тот оказался долговяз, неулыбчив и чем‑то напоминал народного героя Линкольна.
– Плохо, – лаконично отозвался он. – Не стану утверждать, что безнадежно, но в машинном отделении такой бардак… Дайте нам неделю на то, чтобы все разгрести – и мы скажем вам, сколько времени потребуется на ремонт. Ориентировочно – недели три; может быть, месяц. Но, честно говоря, не стал бы биться об заклад на годовое жалованье, что угадал правильно.
– Значит, все‑таки двигатели можно починить? – спросил Лейстер.
– Вроде бы, да, – отозвался Патрик. – По крайней мере, черт побери, хотелось бы надеяться. Может быть, придется поискать какое‑нибудь топливо, но с большим конвертором это не такая уж великая проблема – сгодится все, что угодно; хоть целлюлоза. Это, конечно, я имею в виду питание систем жизнеобеспечения; для маршевого двигателя нужно антивещество. – Он углубился в технические детали; но прежде чем Мак‑Аран окончательно утерял нить, Лейстер прервал главного инженера.
– Довольно, довольно. Главное, насколько я понимаю, это что двигатели можно починить, и что на это надо от трех до шести недель. Офицер Дель‑Рей, как там дела на мостике?
– Капитан, на мостике сейчас работают ремонтники, расчищают металлолом плазменными резаками. От пульта остались одни обломки, но, похоже, главные банки данных не пострадали, и библиотеки тоже.
– В чем главная проблема?
– Нужно будет по всей рубке установить новые кресла и предохранительные ремни – с этим ремонтники справятся. Ну и, конечно, нам предстоит заново проложить курс; главное определить, где мы находимся, и тогда все сведется к простой астронавигационной задачке.
– Значит, и с этим не совсем безнадежно?
– Честно говоря, капитан, было бы слишком рано обещать что‑то определенное. Но, по‑моему, надежда есть. Может, я выдаю желаемое за действительное – но сдаваться пока рано.
– Похоже, – произнес капитан Лейстер, – по состоянию на сейчас, положение дел настолько скверное, насколько это вообще возможно; по крайней мере, склоняет всех к мрачному образу мыслей. Может, оно и к лучшему; на этом фоне малейшее просветление окажется приятной неожиданностью. |