Изменить размер шрифта - +
Молли понимала, откуда у него, потерпевшего с ней неудачу, этот пыл. Когда Дерек устремился к ней, она перехватила умоляющий взор Мэри, обращенный на Грегори. Она как будто просила: «Остановите их!» Бедняга прибегала к нему со своими проблемами, потому что он безотказный человек. Молли сама в этом убедилась.

Она всегда будет благодарна ему за то, что он помог спасти дядю Чарльза, пережить тот ужасный вечер. Происходившее казалось ей очень личным и интимным, но она не могла знать, так ли на это смотрит Грегори.

Как-то миссис Хартли сказала: «В критических ситуациях Грегу нет равных!» А на слова Молли, что он замечательный человек, прибавила: «Вот такой он. Женщины от него дуреют!»

Старая леди ее предупреждала. Она беспокоилась перед отъездом, видимо предполагая, что Молли влюбится в человека, который может ранить ее, не ответив взаимностью. Но тетушка отлично знала Грега и подозревала, что тот обольщает Молли, чтобы отвлечь ее от младшего брата.

О, это Грегори мог. Сейчас он не выступал в роли любовника, а был, скорее, суровым хозяином, который в первый вечер предупредил, что будет наблюдать за ней и спуску не даст.

Даже во время танца она была уверена, что Грегори не сводит с них глаз. Молли улыбнулась Дереку и спросила:

— У вас нет чувства, что за нами наблюдают?

— Да на вас всегда смотрят!

— Но на этот раз — ваш брат и ваша подружка!

Молодой человек загадочно усмехнулся.

Молли уже устала от необходимости изображать веселье, которого уже не было. Когда они приблизились к открытой двери, через которую гости выходили танцевать на лужайку, она сказала: «Хочу воздуха!» — и подтолкнула партнера наружу.

Здесь не было такой толчеи, и огни горели мягче. Они танцевали в молчании, и прикосновения Дерека для нее ничего не значили. Касания Грега волновали ее до глубины души, но тот никогда не смотрел на нее подобно младшему братцу — с выражением собачьей преданности.

Через проход в живой изгороди они вышли на меньшую лужайку, где рука об руку прогуливалась только одна пара, и Дерек остановился.

— А знаете ли вы, что я без ума от вас?

— Это из-за шампанского!

— H-нет, совсем нет. Вы великолепны, Молли, и знаете это.

Что-то похожее сказал ей «охотник», но тот был просто самодовольный болван, в то время как Дерек, похоже, верил в то, что говорит. Видно, не зря Мэри беспокоилась, хотя меньше всех в мире ей угрожала Молли.

— У вас очень хорошенькая невеста.

— Что?.. — Он, казалось, позабыл, о ком речь.

— И вы собираетесь пожениться в октябре!

— Да, мы предполагали… — Он положил ей руки на плечи. — Ради вас я мог бы решиться на многое, и готов идти до конца!

Его руки подрагивали и были совершенно не похожи на руки Грега. И если бы он поцеловал ее, это ничего бы не значило — жаль только Дерека и его подружку.

— Вы несправедливы к Мэри! — сказала она, но тот молча пожал плечами. — А что скажет вам старший брат?

— Не знаю, — пробормотал Дерек. — И мне наплевать.

— Я здесь с Грегори.

Он презрительно фыркнул.

— Не обманывайтесь, дорогая! Вы здесь не с Грегом. Дана — вот кто с ним, а смысл его поведения в том, чтобы покрепче взнуздать вас, потому что я могу вам предложить улизнуть со мной.

Итак, слова Даны и Дерека совпали по смыслу. Ее дергают за ниточки, как марионетку. И что же делать? Помчаться, вопя, к Грегори Уилфилду и на виду всего изысканного общества отлупить его тем, что под руку подвернется? Вот вышла бы потеха! Прямо в духе веселого озорного Пэка. Достойный финал ее собственным грезам в летнюю ночь!

Молли обольстительно улыбнулась.

Быстрый переход