Изменить размер шрифта - +
Но я, как и многие другие негоцианты, использую шептальный камень, он очень удобен для обеих сторон.

— Шептальный камень? — заинтересовалась Вейра. — Что же это за штучка? Магическая?

— Непременно! Он висит у меня на шее, на цепочке, и я понимаю каждое слово разговора.

— А как же они понимают вас?

Вен Риули снисходительно улыбнулся и потрепал её по щеке:

— Как вы наивны, моя маленькая Вейра! Разумеется, заграничные торговцы используют такой же камень!

Прелестно, просто прелестно! Вейра приподнялась на локте, с живым интересом глядя на вена Риули, и протянула голосом капризной девочки:

— Мне бы так хотелось иметь парочку шептальных камней! Наверное, даже сильнее, чем амедьеварское вино!

— Зачем же вам эта забава, Вейра? Вы желаете путешествовать? — неприятно удивился вен Риули. Она прекрасно поняла причину его настороженности — боится, что Вейра попросит взять её с собой — и рассмеялась так звонко, как только умела:

— Что вы, мой достопочтенный вен! Меня вовсе не тянет в вояжи! Просто вдруг я встречу в Тоннехеде иноземного путешественника, мне бы очень хотелось поговорить с ним безо всяких барьеров! Узнать, что носят дамы, во что играют в модных салонах, какие песни поют на королевских балах…

— Как это мило! — вен Риули мгновенно смягчился и, взяв Вейру за руку, поцеловал кисть. — Что же, я в силах исполнить это ваше пожелание. У меня как раз имеется два лишних шептальных камня, которые я с превеликим удовольствием пришлю вам сегодня вечером с посыльным.

От радости Вейра даже подпрыгнула на перине и порывисто обняла вена за шею:

— Вы так добры ко мне, вен Риули! Благодарю вас, благодарю, благодарю!

— Ну будет, будет, прелестница, — с нарочитой сердитостью отмахнулся он. — Мне пора. Рад был повидать вас, моя маленькая Вейра.

Вен Риули долго одевался, бесконечно поправляя детали гардероба перед зеркалом, а окрылённая дорогим подарком Вейра даже помогла ему кокетливо повязать широкий платок на горло. Накинув домашний парчовый пеньюар, она спустилась вслед за веном в коридорчик и проследила, как он взял с блюдечка уже пустой мешочек, сунул его небрежно во внутренний карман строгого камзола и вышел в отворенную тётушкой Фридиль дверь.

Как только щёлкнул замок, Вейра облегчённо вздохнула:

— Слава Творцу, ушёл… Все ли деньги принёс?

— Все, а как же, — успокоила её старушка. — Я их уже спрятала в сундучок, не извольте беспокоиться, Вейра. Хотите ли покушать? Бея сказала, что бульон давно готов.

— Да, тётушка, пусть отнесёт чашку бульона наверх. Я устала, хочу немного полежать.

И Вейра принялась подниматься по лестнице. Нет, тётушке Фридиль придётся сказать про вена Ликса. От пронырливой старушки это долго не утаить. Но сперва дождаться посыльного с камнями и поговорить с гостем по душам.

 

Глава 4. Лира, или Разговор по душам

 

— Зачем ты её сюда притащила, Лира?

Стоявшая перед Вейрой женщина была внушительной. Не размерами, нет. Она как раз оказалась маленькой, худенькой и морщинистой. Про таких в деревне говорили: «Шелудивая шавка» А вот её глаза впечатляли. Большущие, круглые, окружённые чёрными ресницами, они сияли непонятным цветом, заставляя оцепенеть и съежиться. Женщина была на голову ниже всех остальных девушек в маленькой кухне, но смотрела на них свысока. А на Вейру смотрела так, словно перед ней лежала кучка навоза.

Первая женщина, отложив свою трубку, впечатала руки в бока и с вызовом ответила:

— Лучше, если бы шмакодявка загнулась у порога и завтра мы бы имели имперскую полицию в заведении?

— Оттащили бы подальше, — буркнула маленькая. Она шагнула к Вейре, оглядывая её с ног до головы, потом потребовала:

— Рот открой!

Вейра едва разжала стучащие зубы, но женщина резким движением больно запрокинула её голову и распахнула рот на полную.

Быстрый переход